Για να μην αναφέρω στίχους υπερβατικούς και ακατάληπτους όπως:
Σε προκαλώ. Να με αγαπήσεις σε προκαλώ.
Να πυρπολήσεις τα κύτταρα μου, δυνατά.
- Απομαγνητοφώνηση μπουτλεγκ Κωνσταντινόπουλου/Πλακιά κάπου, κάποτε, γύρω στις 5 παρά 20 το πρωί.
Παρατηρήστε πώς ο στιχουργός δημιουργεί ένταση και τριβή, διατηρώντας το αντικείμενο δίπλα στο μεταβατικό ρήμα, αλλά συγχρόνως παραθέτοντας ένα επίθετο κοινό και εύπλαστο, που επιδέχεται διαφόρων ερμηνειών.
Δε νομίζω κάποιος Γουσικονσινίτης να εκτιμούσε. Αφτός χάνη.
Βγαίνει και στα εγγλέζικα όμως καλά.
I dare you. To love me; I dare you.
To immolate my cells, strongly(?) viciously(?), vehemently(?), renlentlesslly(?) Δύσκολη η δουλειά του μεταφραστή...