Ξέχασες να μεταφράσεις την Telecaster...spy είπε:Η ιδέα μιας Telecaster με P-90s πάντα με ερέθιζε. Μάλλον θα είναι το επόμενο έργο μου, αν και προς το παρόν το κονδύλι μου είναι ανεπαρκές.
Ξέχασες να μεταφράσεις την Telecaster...spy είπε:Η ιδέα μιας Telecaster με P-90s πάντα με ερέθιζε. Μάλλον θα είναι το επόμενο έργο μου, αν και προς το παρόν το κονδύλι μου είναι ανεπαρκές.
Ή αντίστοιχα υποτιμούμε.marathon είπε:Προφανώς, το πρόβλημα ξεκινάει όταν το υπερ-εκτιμούμε...
μια χαρά το πήγεςspy είπε:Η ιδέα μιας Telecaster με P-90s πάντα με ερέθιζε. Μάλλον θα είναι το επόμενο έργο μου, αν και προς το παρόν το κονδύλι μου είναι ανεπαρκές.
Άλλο το εκτιμώ και άλλο το τιμώ...αυτά κάνει μία παύλα...τελικά η Ελληνική γλώσσα είναι δύσκολη...Evilnye είπε:Ή αντίστοιχα υποτιμούμε.
(Προς τι η παύλα; Έπρεπε να βάλω κ εγώ; )
Να εξασκήσουμε κ λίγο τη γλώσσα δηλαδή![]()
σε κάθε περίπτωση, μεταφράζεται καλάEvilnye είπε:Project μπορεί να σημαίνει έργο, αλλά σημαίνει επίσης και προβάλλω.
Θα εκτιμηθεί. Από αυτούς που ξέρουν να την εκτιμήσουν, όμως. Οι οποίοι δεν είναι βέβαια και απαραίτητο πως θα απαντήσουν/επιχειρηματολογήσουν/σχολιάσουν. Τη γνώμη μας δεν την λέμε με γνώμονα την αποδοχή της ή όχι από τους άλλους, νομίζω.trolley είπε:Ναι, αλλά τώρα θέτεις εσύ ένα σοβαρό θέμα: το να λέμε τη γνώμη μας σε ένα περιβάλλον όπου είναι δεδομένο ότι - εν' πολλοίς - δε θα εκτιμηθεί, δεν είναι τάχα χάσιμο χρόνου ΚΑΙ αυτό;
Βρετανικές ναι, Παρθένοι όχι.marathon είπε:Και που είσαι...Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι
Συγνώμη κύριε...με παρέσυρε το παλιοδιαδίκτυοtrolley είπε:Βρεττανικές ναι, Παρθένοι όχι.
Είναι τα Νησιά της Παρθένου (ήτοι, της Παναγίας), αφιερωμένα από αυτόν που τα ανακάλυψε.
Ένα-μηδέν υπέρ μου (προς το παρόν).
το όνομα "Virgin islands" μεταφράζεται σε "Νησιά της Παρθένου", δεν είναι αμετάφραστοtrolley είπε:Βρετανικές ναι, Παρθένοι όχι.
Είναι τα Νησιά της Παρθένου (ήτοι, της Παναγίας), αφιερωμένα από αυτόν που τα ανακάλυψε.
Ένα-μηδέν υπέρ μου (προς το παρόν).
Αυτό ξαναπέστο. Η αδερφή μου μένει Αγγλία μόνιμα και γνωρίζει πάρα πολύ κόσμο ντόπιο ο οποίος ξέρει σαφώς χειρότερα Αγγλικά από εμάς.dmilo είπε:Βέβαια, πιστεύω πως και στην Αγγλία υπάρχουν "αγγλάρες" (κατά το Ελληνάρες).... ;-)
Εκεί όντως υπάρχει πρόβλημα. Το οποίο μεταφέρθηκε αυτούσιο στην ελληνική γλώσσα, με τη χρήση των greeklish και του λατινικού αλφάβητου. Και, αν υποθέσουμε πως οι "παλαιότεροι" στη χρήση του internet χρησιμοποιούν κι αυτοί τις συντομογραφίες αυτές, αλλά με μέτρο, τότε τι να πούμε για το παρακάτω σχόλιο; (το αντέγραψα αυτούσιο από κάπου στο facebook, δεν χρειάστηκε να ψάξω πολύ):Evilnye είπε:Άσε που αυτοί κυνηγάνε τις άλλες συντομογραφίες εδώ κ χρόνια όπως how r u? cu, 4ever, general l33t talk κ άλλα ωραία!
Thhx plu
emm nop!
dn t ekana:|
kollaei t pc m;o
δεν είναι λάθος αυτή η έκφρασηEvilnye είπε:Να φανταστείς αντάλλαξα Myspace με έναν Άγγλο και μου έγραψε σχόλιο στα Αγγλικά το οποίο ήταν ορθογραφικά κ συντακτικά λάθος, του στυλ, Nice to have met you :s
Συμφωνώ. Το σκορ δεν αφορούσε το παιγχνίδι των μεταφράσεων αλλά το κρυφό παιγχνίδι ανάμεσα σε εμένα και τον μάραθον.gdevelek είπε:το όνομα "Virgin islands" μεταφράζεται σε "Νησιά της Παρθένου", δεν είναι αμετάφραστο
αν κάποιος άγγλος τα ονόμασε περίεργα, ώστε να χαρακτηρίζονται τα νησιά παρθένα, δικό του πρόβλημα
άρα μηδέν-ένα εναντίον σου
Η βλακεία και η βαρεμάρα δεν γνωρίζει σύνορα.dmilo είπε:Βέβαια, πιστεύω πως και στην Αγγλία υπάρχουν "αγγλάρες" (κατά το Ελληνάρες).... ;-)
Αλλά επειδή βάζω πολλά γκόλ στο δεύτερο ημίχρονο...σου χαρίζω και ένα "πέτσινο"...αλήθεια πως μεταφράζεται το πέτσινο μπενάλτυ στα Εγγλέζικα? ;Dtrolley είπε:Το σκορ δεν αφορούσε το παιγχνίδι των μεταφράσεων αλλά το κρυφό παιγχνίδι ανάμεσα σε εμένα και τον μάραθον.
Δεν είναι γλώσσα τα greeklish. Είναι ένα εντελώς συγκεκριμένο, χωρικά και χρονικά περιορισμένο, ιδίωμα. Δεν ξέρουμε καν για πόσο θα κρατήσει. Ας μην ξεχνούμε ότι τα greeklish δημιουργήθηκαν για να γεφυρώσουν τα χάσματα στην επικοινωνία ανάμεσα στις διάφορες ασύμβατες (τότε) κωδικοσελίδες, κάτι το οποίο πλέον δεν ισχύει.theoctapus είπε:Η βλακεία και η βαρεμάρα δεν γνωρίζει σύνορα.
Για να ακριβολογούμε όμως τα greeklish δεν είναι μπασταρδεμένα Ελληνικά, είναι τελείως διαφορετική γλώσσα εμπνευσμένη από τα Ελληνικά.
Λάθος είναι, για την ακρίβεια αυτή πρέπει να ναι μια λάθος που σκέφτηκα εγώ μεταφράζοντας απευθείας Ελληνικά σε Αγγλικά, κοινό λάθος (Η ανάλογη σωστή θα ήταν It was nice meeting you). Μπορεί να είχε πει κάτι άλλο χρησιμοποιώντας λάθος χρόνους, δυστυχώς δεν το έχω πλέον, αλλά έβγαζε μάτι.gdevelek είπε:δεν είναι λάθος αυτή η έκφραση
Εδώ υπάρχει πρόγραμμα κινητής τηλεφωνίας που λέγεται cu. Η ορολογία αυτή προωθήθηκε ως μοντέρνα και ως ορολογία του internet.Εκεί όντως υπάρχει πρόβλημα. Το οποίο μεταφέρθηκε αυτούσιο στην ελληνική γλώσσα, με τη χρήση των greeklish και του λατινικού αλφάβητου.
Οι συντομογραφίες χρησιμοποιούνταν όταν το διαθέσιμο bandwidth μετρούνταν σε Kbits... όσο λιγότερα έστελνες, τόσο γρηγορότερα έφταναν.Evilnye είπε:Εδώ υπάρχει πρόγραμμα κινητής τηλεφωνίας που λέγεται cu. Η ορολογία αυτή προωθήθηκε ως μοντέρνα και ως ορολογία του internet.
Τα greeklish είναι κανονική γλώσσα. Χρησιμοποιώντας τον κατά Chomsky ορισμό που ορίζει μια γλώσσα ως ένα σύνολο συμβόλων (αλφάβητο), με το αντιστοιχο λεξικό και τους συντακτικούς κανόνες, τα greeklish μπορούν να θεωρηθούν γλώσσα. Το ότι είναι χωρικά και χρονικά περιορισμένα δεν αναιρεί το γεγονός αυτό.dmilo είπε:Δεν είναι γλώσσα τα greeklish. Είναι ένα εντελώς συγκεκριμένο, χωρικά και χρονικά περιορισμένο, ιδίωμα. Δεν ξέρουμε καν για πόσο θα κρατήσει. Ας μην ξεχνούμε ότι τα greeklish δημιουργήθηκαν για να γεφυρώσουν τα χάσματα στην επικοινωνία ανάμεσα στις διάφορες ασύμβατες (τότε) κωδικοσελίδες, κάτι το οποίο πλέον δεν ισχύει.