τα χαρακτηριστικά και η χρήση της Γλώσσας σήμερα

Evilnye είπε:
Ένας χώρος δεν έχει τη μονοσήμαντη χρήση που θέλει ο καθένας, είναι μέρος του σεβασμού του ενός προς τον άλλο να το χρησιμοποιούμε επιτρέποντας και στους άλλους να το χρησιμοποιούν όπως θέλουν ;)
Προφανώς, το πρόβλημα ξεκινάει όταν το υπερ-εκτιμούμε...

 
spy είπε:
Η ιδέα μιας Telecaster με P-90s πάντα με ερέθιζε. Μάλλον θα είναι το επόμενο έργο μου, αν και προς το παρόν το κονδύλι μου είναι ανεπαρκές.
Ξέχασες να μεταφράσεις την Telecaster...

 
marathon είπε:
Προφανώς, το πρόβλημα ξεκινάει όταν το υπερ-εκτιμούμε...
Ή αντίστοιχα υποτιμούμε.

(Προς τι η παύλα; Έπρεπε να βάλω κ εγώ; )

Να εξασκήσουμε κ λίγο τη γλώσσα δηλαδή :D

Tele caster =

Το τελε είναι εύκολο το κάνεις τήλε, το caster μου έρχεται στο νου ο μάγος, από το spellcaster... Μπορούμε να κάνουμε κάτι γι αυτό; :P

 
spy είπε:
Η ιδέα μιας Telecaster με P-90s πάντα με ερέθιζε. Μάλλον θα είναι το επόμενο έργο μου, αν και προς το παρόν το κονδύλι μου είναι ανεπαρκές.
μια χαρά το πήγες

αυτό είναι

 
Evilnye είπε:
Ή αντίστοιχα υποτιμούμε.

(Προς τι η παύλα; Έπρεπε να βάλω κ εγώ; )

Να εξασκήσουμε κ λίγο τη γλώσσα δηλαδή :D
Άλλο το εκτιμώ και άλλο το τιμώ...αυτά κάνει μία παύλα...τελικά η Ελληνική γλώσσα είναι δύσκολη...

 
Evilnye είπε:
Project μπορεί να σημαίνει έργο, αλλά σημαίνει επίσης και προβάλλω.
σε κάθε περίπτωση, μεταφράζεται καλά

τα συμφραζόμενα διαλύουν τυχόν αμφισημίες, όταν δεν το κανει ο διαφορετικός τονισμός που έχουν οι δύο λέξεις στον προφορικό λόγο

 
trolley είπε:
Ναι, αλλά τώρα θέτεις εσύ ένα σοβαρό θέμα: το να λέμε τη γνώμη μας σε ένα περιβάλλον όπου είναι δεδομένο ότι - εν' πολλοίς - δε θα εκτιμηθεί, δεν είναι τάχα χάσιμο χρόνου ΚΑΙ αυτό;
Θα εκτιμηθεί. Από αυτούς που ξέρουν να την εκτιμήσουν, όμως. Οι οποίοι δεν είναι βέβαια και απαραίτητο πως θα απαντήσουν/επιχειρηματολογήσουν/σχολιάσουν. Τη γνώμη μας δεν την λέμε με γνώμονα την αποδοχή της ή όχι από τους άλλους, νομίζω.

Πέραν τούτου, μου αρέσει που το νόιζ "αγκαλιάζει" θέματα και απόψεις επί παντός επιστητού, εκτός από τον αρχικό του "στόχο" (αν μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει αυτήν τη λέξη) ο οποίος μάλλον είναι η παράθεση ιδεών, απόψεων, σχολίων, νέων σχετικά με την μουσική και τη μουσική τεχνολογία. Ειδικά τα θέματα της γλώσσας, μια και επικοινωνούμε εδώ μέσα γραπτώς, θεωρώ πως έχουν σημασία γιατί βοηθούν, άλλους λίγο και άλλους περισσότερο, να βελτιώσουν την επικοινωνία τους και παράλληλα να βελτιωθούν και οι ίδιοι.

Όσον αφορά στο θέμα της γλώσσας, ανάφερα σε προηγούμενη απάντησή μου πως από τη στιγμή που η αγορά (και κατ' επέκταση και η κοινωνία) εμπλουτίστηκε από επαγγέλματα και δραστηριότητες αμιγώς ξενόφερτες, είτε από αγγλόφωνες χώρες είτε όχι, ήρθε μαζί και η αντίστοιχη ορολογία η οποία χρησιμοποιείται στην ελληνική γλώσσα ως "ένθετη". Έτσι, ούτε πρόκειται ποτέ να μεταφράσω το compact disc στα ελληνικά για να το χρησιμοποιήσω, όπως και ο άγγλος θα χρησιμοποιήσει την ελληνική λέξη "emphysema", χωρίς να μπει στη διαδικασία μετάφρασής της.

Βέβαια, πιστεύω πως και στην Αγγλία υπάρχουν "αγγλάρες" (κατά το Ελληνάρες).... ;-)

 
marathon είπε:
Και που είσαι...Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι
Βρετανικές ναι, Παρθένοι όχι.

Είναι τα Νησιά της Παρθένου (ήτοι, της Παναγίας), αφιερωμένα από αυτόν που τα ανακάλυψε.

Ένα-μηδέν υπέρ μου (προς το παρόν).

 
trolley είπε:
Βρεττανικές ναι, Παρθένοι όχι.

Είναι τα Νησιά της Παρθένου (ήτοι, της Παναγίας), αφιερωμένα από αυτόν που τα ανακάλυψε.

Ένα-μηδέν υπέρ μου (προς το παρόν).
Συγνώμη κύριε...με παρέσυρε το παλιοδιαδίκτυο

http://el.wikipedia.org/wiki/Βρετανικές_Παρθένοι_Νήσοι

Το Ένα-μηδέν υπέρ σου παραμένει

 
trolley είπε:
Βρετανικές ναι, Παρθένοι όχι.

Είναι τα Νησιά της Παρθένου (ήτοι, της Παναγίας), αφιερωμένα από αυτόν που τα ανακάλυψε.

Ένα-μηδέν υπέρ μου (προς το παρόν).
το όνομα "Virgin islands" μεταφράζεται σε "Νησιά της Παρθένου", δεν είναι αμετάφραστο

αν κάποιος άγγλος τα ονόμασε περίεργα, ώστε να χαρακτηρίζονται τα νησιά παρθένα, δικό του πρόβλημα

άρα μηδέν-ένα εναντίον σου

 
dmilo είπε:
Βέβαια, πιστεύω πως και στην Αγγλία υπάρχουν "αγγλάρες" (κατά το Ελληνάρες).... ;-)
Αυτό ξαναπέστο. Η αδερφή μου μένει Αγγλία μόνιμα και γνωρίζει πάρα πολύ κόσμο ντόπιο ο οποίος ξέρει σαφώς χειρότερα Αγγλικά από εμάς.

Να φανταστείς αντάλλαξα Myspace με έναν Άγγλο και μου έγραψε σχόλιο στα Αγγλικά το οποίο ήταν ορθογραφικά κ συντακτικά λάθος, του στυλ, Nice to have met you :s

Άσε που αυτοί κυνηγάνε τις άλλες συντομογραφίες εδώ κ χρόνια όπως how r u? cu, 4ever, general l33t talk κ άλλα ωραία!

 
Evilnye είπε:
Άσε που αυτοί κυνηγάνε τις άλλες συντομογραφίες εδώ κ χρόνια όπως how r u? cu, 4ever, general l33t talk κ άλλα ωραία!
Εκεί όντως υπάρχει πρόβλημα. Το οποίο μεταφέρθηκε αυτούσιο στην ελληνική γλώσσα, με τη χρήση των greeklish και του λατινικού αλφάβητου. Και, αν υποθέσουμε πως οι "παλαιότεροι" στη χρήση του internet χρησιμοποιούν κι αυτοί τις συντομογραφίες αυτές, αλλά με μέτρο, τότε τι να πούμε για το παρακάτω σχόλιο; (το αντέγραψα αυτούσιο από κάπου στο facebook, δεν χρειάστηκε να ψάξω πολύ):

Thhx plu(:

emm nop!

dn t ekana:|

kollaei t pc m;o
 
Evilnye είπε:
Να φανταστείς αντάλλαξα Myspace με έναν Άγγλο και μου έγραψε σχόλιο στα Αγγλικά το οποίο ήταν ορθογραφικά κ συντακτικά λάθος, του στυλ, Nice to have met you :s
δεν είναι λάθος αυτή η έκφραση

 
gdevelek είπε:
το όνομα "Virgin islands" μεταφράζεται σε "Νησιά της Παρθένου", δεν είναι αμετάφραστο

αν κάποιος άγγλος τα ονόμασε περίεργα, ώστε να χαρακτηρίζονται τα νησιά παρθένα, δικό του πρόβλημα

άρα μηδέν-ένα εναντίον σου
Συμφωνώ. Το σκορ δεν αφορούσε το παιγχνίδι των μεταφράσεων αλλά το κρυφό παιγχνίδι ανάμεσα σε εμένα και τον μάραθον.

 
dmilo είπε:
Βέβαια, πιστεύω πως και στην Αγγλία υπάρχουν "αγγλάρες" (κατά το Ελληνάρες).... ;-)
Η βλακεία και η βαρεμάρα δεν γνωρίζει σύνορα.

Για να ακριβολογούμε όμως τα greeklish δεν είναι μπασταρδεμένα Ελληνικά, είναι τελείως διαφορετική γλώσσα εμπνευσμένη από τα Ελληνικά.

 
trolley είπε:
Το σκορ δεν αφορούσε το παιγχνίδι των μεταφράσεων αλλά το κρυφό παιγχνίδι ανάμεσα σε εμένα και τον μάραθον.
Αλλά επειδή βάζω πολλά γκόλ στο δεύτερο ημίχρονο...σου χαρίζω και ένα "πέτσινο"...αλήθεια πως μεταφράζεται το πέτσινο μπενάλτυ στα Εγγλέζικα? ;D

 
theoctapus είπε:
Η βλακεία και η βαρεμάρα δεν γνωρίζει σύνορα.

Για να ακριβολογούμε όμως τα greeklish δεν είναι μπασταρδεμένα Ελληνικά, είναι τελείως διαφορετική γλώσσα εμπνευσμένη από τα Ελληνικά.
Δεν είναι γλώσσα τα greeklish. Είναι ένα εντελώς συγκεκριμένο, χωρικά και χρονικά περιορισμένο, ιδίωμα. Δεν ξέρουμε καν για πόσο θα κρατήσει. Ας μην ξεχνούμε ότι τα greeklish δημιουργήθηκαν για να γεφυρώσουν τα χάσματα στην επικοινωνία ανάμεσα στις διάφορες ασύμβατες (τότε) κωδικοσελίδες, κάτι το οποίο πλέον δεν ισχύει.

 
gdevelek είπε:
δεν είναι λάθος αυτή η έκφραση
Λάθος είναι, για την ακρίβεια αυτή πρέπει να ναι μια λάθος που σκέφτηκα εγώ μεταφράζοντας απευθείας Ελληνικά σε Αγγλικά, κοινό λάθος (Η ανάλογη σωστή θα ήταν It was nice meeting you). Μπορεί να είχε πει κάτι άλλο χρησιμοποιώντας λάθος χρόνους, δυστυχώς δεν το έχω πλέον, αλλά έβγαζε μάτι.

Εκεί όντως υπάρχει πρόβλημα. Το οποίο μεταφέρθηκε αυτούσιο στην ελληνική γλώσσα, με τη χρήση των greeklish και του λατινικού αλφάβητου.
Εδώ υπάρχει πρόγραμμα κινητής τηλεφωνίας που λέγεται cu. Η ορολογία αυτή προωθήθηκε ως μοντέρνα και ως ορολογία του internet.

 
Evilnye είπε:
Εδώ υπάρχει πρόγραμμα κινητής τηλεφωνίας που λέγεται cu. Η ορολογία αυτή προωθήθηκε ως μοντέρνα και ως ορολογία του internet.
Οι συντομογραφίες χρησιμοποιούνταν όταν το διαθέσιμο bandwidth μετρούνταν σε Kbits... όσο λιγότερα έστελνες, τόσο γρηγορότερα έφταναν. :)

Κι επειδή τότε internet είχαν οι "χάι" τύποι, έκαναν τις συντομογραφίες προσωπική τους διάλεκτο για να την μπαίνουν στους άλλους.

Και μας έμειναν αμανάτι...  :P

(όλα αυτά IMHO, έτσι;  ;) )

 

Απαντήσεις

Trending...

Νέα θέματα

Back
Top