• Το Noiz σας εύχεται χρόνια πολλά και ένα ευτυχισμένο 2025! 🎊

Ελληνικά μάνιουαλ υπό εξαφάνιση!

Mpampis Flou

Νέο μέλος
Μηνύματα
12
Πόντοι
1
:-X ελληνικα manual !!! υπο εξαφανησει  ??? που μπορουμε να τα βρουμε εχω αγορασει γνησιο το logic express αλλα μαλλον αρχιζω κ το μετανιωνο !!! μηπως τελικα ειναι λαθος ? η ελληνικη γραφη ειναι σπανιο φαινωμενο για τους ελληνικους αντιπροσοπους μας..κ ιδιος για ενα προγραμα που εχει τοσες λειτουργιες..πραγματικα δεν μπορω να το χειρηστω οπως θα ηθελα..απο ΕΛΛΑΔΑ ΤΟ ΑΓΟΡΑΣΑ παρακαλω θα ηθελα την βοηθεια σας ευχαρηστω

 
Ερώτηση 1. Ξέρεις πόσο κοστίζει να μεταφραστεί ένα μάνιουαλ (σωστά, όχι από κάτοχο Proficiency);

Ερώτηση 2. Ξέρεις πόσοι χρησιμοποιούν τα προγράμματα στην Ελλάδα αγορασμένα και πόσοι πειρατικά;

Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να συνεχίσουμε...

 
Ασχετο... αλλα προσπαθω να θυμηθω ποτε διαβασα τελευταια φορα εγχειριδιο χρησης

οταν ειμαι ξερολας δεν χρειαζετε ;D ;D ;D

 
mscmkr είπε:
Ερώτηση 1. Ξέρεις πόσο κοστίζει να μεταφραστεί ένα μάνιουαλ (σωστά, όχι από κάτοχο Proficiency);

Ερώτηση 2. Ξέρεις πόσοι χρησιμοποιούν τα προγράμματα στην Ελλάδα αγορασμένα και πόσοι πειρατικά;
Και λοιπόν;

Καθε εταιρία που πουλάει καποιο προϊόν πρέπει να προσφέρει βιβλίο οδηγιών στη γλώσσα της χώρας που πουλιέται. Υπαγορευεται απο την Ε.Ε.

Είναι ο σημαντικότερος λόγος που ο χειρισμός συσκευών και λογισμικού είναι ελλιπής από τους Eλληνες.

Μου κανει εντύπωση παντως που δεν είχε ελληνικες οδηγίες το Logic express... Συνήθως τα προσέχει αυτά η Apple.

 
mscmkr είπε:
Ερώτηση 1. Ξέρεις πόσο κοστίζει να μεταφραστεί ένα μάνιουαλ (σωστά, όχι από κάτοχο Proficiency);
Όχι παραπάνω απο 1-2 original version των προγραμμάτων τους...

Ερώτηση 2. Ξέρεις πόσοι χρησιμοποιούν τα προγράμματα στην Ελλάδα αγορασμένα και πόσοι πειρατικά;
Φαντάζομαι πως η πειοψηφία των επαγγελματιών του ήχου εδώ μέσα δεν μπαίνει σε τέτοια διλλήματα...

Για τους πιτσιρικάδες τα έχουμε πει...

Εγώ προσωπικά θλίβομαι κάθε φορά που παίρνω στα χέρια μου κάποιο προϊόν το οποίο δεν έχει ελληνικό manual...(Αλήθεια δεν υποχρεώνονται βάσει νόμου οι εισαγωγείς να βγάζουν ελληνικές οδηγίες;)

Και για να πω και την αλήθεια μου, η ύπαρξη ελληνικών στις οδηγίες κάποιου προϊόντος, είναι βασικός παράγοντας αγοράς...(παρόλο που τα αγγλικά μου είναι πολύ καλά, προτιμώ να στηρίξω μιά εταιρεία που με υπολογίζει σαν καταναλωτή ή σαν αγορά...πε[ιτε με ρομαντικό ή οτιδήποτε άλλο αλλά αυτό είναι η πραγματικότητα)

 
yameth είπε:
Και λοιπόν;

Καθε εταιρία που πουλάει καποιο προϊόν πρέπει να προσφέρει βιβλίο οδηγιών στη γλώσσα της χώρας που πουλιέται. Υπαγορευεται απο την Ε.Ε.

Είναι ο σημαντικότερος λόγος που ο χειρισμός συσκευών και λογισμικού είναι ελλιπής από τους Eλληνες.

Μου κανει εντύπωση παντως που δεν είχε ελληνικες οδηγίες το Logic express... Συνήθως τα προσέχει αυτά η Apple.
Καλά NoizMaster εσύ ακόμα νομίζεις ότι ζεις σε χώρα της Ε.Ε. η οποία μάλιστα τηρεί και τους κανονισμούς / οδηγίες της;

 
starg είπε:
Και για να πω και την αλήθεια μου, η ύπαρξη ελληνικών στις οδηγίες κάποιου προϊόντος, είναι βασικός παράγοντας αγοράς...
Βεβαίως! Και ιδιαίτερα τώρα με τον ανταγωνισμό τιμών από το εξωτερικό, αυτός ίσως είναι και ο σημαντικότερος λόγος αγοράς από την Ελλάδα.
 
yameth είπε:
Βεβαίως! Και ιδιαίτερα τώρα με τον ανταγωνισμό τιμών από το εξωτερικό, αυτός ίσως είναι και ο σημαντικότερος λόγος αγοράς από την Ελλάδα.
Από τη μεριά της αντιπροσωπείας όμως, αυτός είναι ο λόγος να μη συμπεριλάβουν ελληνικό μάνιουαλ, ώστε να ρίξουν όσο μπορούν την τιμή του προϊόντος και να ανταγωνιστούν έτσι τις τιμές εξωτερικού.

Φαύλος κύκλος...

 
Ερώτηση 1. Ξέρεις πόσο κοστίζει να μεταφραστεί ένα μάνιουαλ (σωστά, όχι από κάτοχο Proficiency);
Απάντηση:

Όχι παραπάνω απο 1-2 original version των προγραμμάτων τους...
 
ένας κάτοχος proficiency είναι σε θέση να μεταφράσει ένα εγχειρίδιο, αρκεί να γνωρίζει ή να ψάξει λίγο την ορολογία του αντικειμένου, το λεξιλόγιο και η γενικώτερη γνώση της γλώσσας που χρειάστηκε να αποκτήσω όταν το πήρα πριν πολλάααα  χρόνια είναι ΥΠΕΡεπαρκές για να μεταφραστεί ένα εγχειρίδιο (εκτός αν έχει ευκολύνει από τότε)

ωστόσο συχνά τέτοια "τεχνική" ορολογία απλα δεν υπάρχει στα ελληνικά

πάντως συχνότατα βλέπουμε όλοι κακές μεταφράσεις, εκεί που λες "μα επιτέλους δώσμου το αγγλικό αντί να με κοροϊδεύεις..."

 
Που κολλάει τωρα αυτό βρε gdevelek;

Δεν μιλαμε για καλους ή λκακους μεταφραστες και που μαθανε αυτα που μαθανε. Μη το πας αλλου το θεμα.

 
Απάντηση:


Παράθεση από: starg στις 14:17 - 16/01/10



Όχι παραπάνω απο 1-2 original version των προγραμμάτων τους...


starg και Yameth δεν είναι σοβαρός τρόπος υπολογισμού αυτός.

Αν θέλει κάποιος να υπολογίσει την τιμή της μετάφρασης με κόστος αντιτύπων, πρέπει να υπολογίσει πόσα αντίτυπα πρέπει να πουλήσει η εταιρεία ΑΦΟΥ ΑΦΑΙΡΕΣΕΙ τη χονδρική τιμή (κόστος).

Δλδ αν η μετάφραση κάνει π.χ. 1000 ευρώ (τιμή για να διευκολυνθεί ο υπολογισμός), δεν λες πουλάω δύο αντίτυπα του προγράμματος στα €500 και είμαι εντάξει. Πρέπει να πουλήσω δέκα αντίτυπα - τα οποία έχω αγοράσει χονδρική €400. Δλδ ίσως να μην έχω έσοδα από τα πρόγραμματα (edit: που να μιλήσουμε για κέρδος) για δεν ξέρω κι εγώ πόσο καιρό.

Λεπτολογώ αλλά να τα λέμε όπως πρέπει.

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
Τρόπος του γραφειν ήταν mscmkr . Το καταλαβε ο κοσμος οτι ο starg αναφερόταν στην λιανικη τιμη... Παραλεπτολογείς.

 
Κι όμως. Στην Ελλάδα τοχουμε εύκολο, το "έλα μώρε, δύο λεπτά και καθάρισες"...

Να σημειώσω ότι δεν είμαι κατά των ελληνικών manuals. Το αντιθετότατο. Αλλά να ξέρουμε και που βρισκόμαστε. Οι τιμές είναι ήδη 20% επάνω στα ελληνικά μαγαζία από τας Ευρώπας. Αν αρχίσουν τα ελληνικά μαγαζιά "πολυτέλειες" όπως τα ελληνικά manuals, το after sales service, τις εκπτώσεις στα demo κομμάτια, χαθήκαμε...

 
Μα είναι μερος των εξόδων και το manual. Οπως και τα μεταφορικά. Αν θες να έχει την προστιθεμενη αξια το προιόν που πουλάς απαιτείται χρήμα, χρόνος, γνώση. Από κει και πέρα καθε έμπορος κανει την δική του πολιτική πωλήσεων με τα ανάλογα αποτελέσματα.

 
Σε αυτό θα συμφωνήσω απόλυτα. Γι' αυτό κι εγώ έχω καταλήξει να εμπιστεύομαι μόνο ένα ελληνικό μαγαζί.

 
yameth είπε:
Που κολλάει τωρα αυτό βρε gdevelek;

Δεν μιλαμε για καλους ή λκακους μεταφραστες και που μαθανε αυτα που μαθανε. Μη το πας αλλου το θεμα.
κολλάει ακριβώς εδώ:

Ερώτηση 1. Ξέρεις πόσο κοστίζει να μεταφραστεί ένα μάνιουαλ (σωστά, όχι από κάτοχο Proficiency);

...
 
mscmkr είπε:
Απάντηση:


Παράθεση από: starg στις 14:17 - 16/01/10



Όχι παραπάνω απο 1-2 original version των προγραμμάτων τους...


starg και Yameth δεν είναι σοβαρός τρόπος υπολογισμού αυτός.

Αν θέλει κάποιος να υπολογίσει την τιμή της μετάφρασης με κόστος αντιτύπων, πρέπει να υπολογίσει πόσα αντίτυπα πρέπει να πουλήσει η εταιρεία ΑΦΟΥ ΑΦΑΙΡΕΣΕΙ τη χονδρική τιμή (κόστος).

Δλδ αν η μετάφραση κάνει π.χ. 1000 ευρώ (τιμή για να διευκολυνθεί ο υπολογισμός), δεν λες πουλάω δύο αντίτυπα του προγράμματος στα €500 και είμαι εντάξει. Πρέπει να πουλήσω δέκα αντίτυπα - τα οποία έχω αγοράσει χονδρική €400. Δλδ ίσως να μην έχω έσοδα από τα πρόγραμματα (edit: που να μιλήσουμε για κέρδος) για δεν ξέρω κι εγώ πόσο καιρό.

Λεπτολογώ αλλά να τα λέμε όπως πρέπει.
Λεπτολογείς σίγουρα αλλά αν πω 10 αντίτυπα σε εξυπηρετεί σαν αριθμος;

Βλέπεις το πρόβλημα μετατίθεται από τις μητρικές εταιρίες, στις εδώ αντιπροσωπείες

Ο δικός μου προβληματισμός δεν είναι αν η εδώ αντιπροσωπεία θα προσλάβει κάτοχο proficiency ή απόφοιτο Αγγλικής φιλολογίας.

Εγω τοποθετώ το πρόβλημα στις μητρικές εταιρίες. ΑΥΤΕΣ πρέπει να μεταφράσουν...και αυτή η συμπεριφορά με στεναχωρεί σαν κάτοικο αυτης εδώ της γωνιάς της γης...Ειδικά όταν βλέπω manual μεταφρασμένα σε κάτι απίθανα λιθουανικά, γεωργιανά, μαροκινά, και ΔΥΣΤΥΧΩΣ τουρκικά...

 

Απαντήσεις

Trending...

Νέα θέματα

Back
Top