Η Γερμανική εκδοχή του "Seasons in the Sun" του Terry Jacks.
Έπαιζε στη τελευταία σκηνή στη ταινία The Golden Glove (2019)
Έχει πολύ ωραίο στίχο.
Μετάφραση των στίχων από Γερμανικά σε Αγγλικά (1ο κουπλέ + ρεφραίν) :
Das Puppenhaus wird dir zu klein, (The doll's house is getting too small for you)
Die Märchen wollen nicht mehr Märchen sein (The fairy tales want to stop being fairy tales)
Und noch ein Sommer geht ins Land. (And another summer walks the land)
Du stehst vor dem Puppenspiel, (You're standing before the puppet show)
Wie ein Wanderer ohne Ziel.
(Like a wanderer without a goal)
Ich mach die Türen leise zu,
(I shut the doors quietly)
Vergess den Teddybär und findet Ruh. (Forget the Teddy bear and find rest)
Und Winter reicht dem Herbst die Hand. (And Winter is reaching out to Autumn)
Meine Freunde lass ich steh'n, (I abandon my friends)
um mit dir nach Haus zu geh'n. (To go home with you)
Wir sind jung, wir sind frei, geh'n am Leben nicht vorbei. (We are young, we are free, we don't ignore life.)
Jeder Tag der sich stellt, schenkt uns eine neue Welt. (Every day presenting itself, presents us a new world)
Eine Frau und ein Mann, irgendwo und irgendwann. (A woman and a man, anywhere, anytime.)
Eine Liebe begann, denn so fängt es immer an. (A beginning of love, for that's how it always starts.)