Ενα ενθυμιο ιστορικης σημασιας

SpyrosCh είπε:
Αμα πιάσουμε το θέμα των μεταφράσεων δεν πιστεύω ότι πρέπει να κοιτάξουμε πολύ παλιά για να βρούμε μαργαριτάρια ;D ;D ;D

Π.χ. Green Goblin σε τηλεπροβολή του Spiderman---> Στοιχειό.

Η και εκείνο το αμίμητο του 3ου Matrix στο σινεμά: (ο χαρακτήρας) Link----> Σύνδεση.
ή στην βιντεοκασέτα εταιρίας του A View to a Kill (1987), όπου υπάρχει ο κάτωθι διάλογος:

Grace Jones: "What a view!"

Christopher Walken: "Yes, to a kill..."

και η μετάφραση:

-"Ω, τι θέα!"

-"Ναι, Τόκιο."

 
BigAlejandro είπε:
παρακαλω πολυ...

ηταν απο μαμουθκομιξ και εξ μεν.

και μαλιστα το τευχος που ο ντοκτορ ντουμ τους ειχε απαγαγει στον πυργο του.

και ειχε μια δοκιμασια για τον καθενα...

εχω κρατημενο και το τευχος.

αλλα και των εκδοσεων καμπανα ειχαν ΔΕΚΑΔΕΣ λαθη.

αλλα για αυτο μπορουμε να κανουμε τα παραπονα μας στον ευρη που ηταν μεταφραστης τους......

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Σχεδιασα ρε! δε μεταφρασα! Τοτε ημουν ξερω γω 12 χρονων.... Δευτερο ανθυποτσικο απο αριστερα, κατι frames συμπληρωσα στην μεγαλη μου αυτη καριερα.. ενα μισο KAPOW που κοβοτανε στο καρε, κατι δακτυλα απο το Πραγμα ....

 
dmilo είπε:
ή στην βιντεοκασέτα εταιρίας του A View to a Kill (1987), όπου υπάρχει ο κάτωθι διάλογος:

Grace Jones: "What a view!"

Christopher Walken: "Yes, to a kill..."

και η μετάφραση:

-"Ω, τι θέα!"

-"Ναι, Τόκιο."
Απίστευτο! χαχαχαχαχαχαχα

 
BigAlejandro είπε:
παρακαλω πολυ...ηταν απο μαμουθκομιξ και εξ μεν.

και μαλιστα το τευχος που ο ντοκτορ ντουμ τους ειχε απαγαγει στον πυργο του.

και ειχε μια δοκιμασια για τον καθενα...

εχω κρατημενο και το τευχος.
Θυμάμαι το σκίτσο λες και το έχω μπροστά μου, αλλά για να τα λες θα έχεις δίκιο και κάνω λάθος.  :)

Καλά, αυτό με το Τόκιο δεν νομίζω να συγκρίνεται με δυο που πέτυχα στα λινκς που έβαλα προηγουμένως...

Παντως το κορυφαιο μου χει τυχει σε τσοντα οπου τα ατομα ειχαν βαλει υποτιτλους απο ντοκιμαντερ με ζωα , και εβλεπες πχ ενα ζευγαρι να κανει τι κανει και απο κατω ελεγε:
"α αφρικανικος ιπποποταμος ζει στα δαση του κονγκο"

He knew what ghoulish nightmares could do to a man.Ήξερε τι μπορούν να κάνουν σ’ έναν άνδρα, εφιάλτες από μίγμα μοσχαρίσιου κρέατος με πάπρικα.

(Για όσους λένε "έεε?" ας ψαξουν να βρούν τι είναι το goulash)
 
Universal Soldier 2, πρεμιέρα στο σινεμά (ήμουν χαζός στα νιάτα μου...):

"We must send paratroopers!"

Μετάφραση:

"Πρέπει να στείλουμε παραστρατιωτικές οργανώσεις!"

Ήμαρτον.

 
Κοναν ο Βαρβαρος σε τηλεοπτική προβολή αρκετά παλιά - (πρέπει να έχει μεταφραστεί ξανά αργότερα)

Ο  Σβατζενεγκερ βρίσκει αλυσοδεμένο τον ληστή στους βράχους:

- What are you doing here?

- Dinner for wolves

και η μετάφραση

-τι κάνεις εδώ?

-έχεις μια λίμα?

Αλλά το καλύτερο που θυμαμαι είναι στην Anime ταινια Street fighter όπου οι πολέμιστες αναφέρονται στην ψυχική δυναμη-ενέργεια του αντιπάλου με τον όρο ki.

Μόνο στα τελευταία λεπτα της ταινίας οι μεταφραστές παιρνουν χαμπάρι και σταματουν να μεταφράζουν την λέξη.

Χαρακτηριστικό παράδειγμα

Ο Ken νομίζω νιώθει την ενέργεια του Ryu που ετοιμάζεται να πολεμήσει τον Akuma ή κάτι τέτοιο δεν πολυθυμάμαι ακριβώς και λέει

-I've never felt such an enormous ki before!

Και η φοβερή μετάφραση

-Δεν έχω ξανανιώσει ενα τοσο μεγάλο κλειδί

 
Evilnye είπε:
Μα... Φιούτζι ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ, και η επεξήγηση ότι μπορεί να προέρχεται από το foot cymbal είναι καλύτερο και από τα εξελληνισμένα Αγγλικά στην Κύπρο ;D
Εγώ ακόμα φιούτζι το ξέρω, γιατί δηλαδή πως λέγεται;

 
Είπαμε φιούτσιμπαλ λέγετε..... δεν έκανες τζαζμπανίστας γι αυτό δεν ξέρεις....

  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

 
kwstas79 είπε:
Εγώ ακόμα φιούτζι το ξέρω, γιατί δηλαδή πως λέγεται;
Φιούτζι... αλήθεια δεν το χα ξανακούσει. Ακούγεται απίστευτα αστείο.

Είπαμε φιούτσιμπαλ λέγετε..... δεν έκανες τζαζμπανίστας γι αυτό δεν ξέρεις....

 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Φουτμπαλ;

 
kwstas79 είπε:
Εγώ ακόμα φιούτζι το ξέρω, γιατί δηλαδή πως λέγεται;
Χαίρομαι που είμαστε τουλάχιστον δύο.

Πλέον δεν φοβάμαι να μιλήσω.

Είπαμε φιούτσιμπαλ λέγετε..... δεν έκανες τζαζμπανίστας γι αυτό δεν ξέρεις....

  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
edit: Τρείς

Και μόνο να δείτε τις μεταφράσεις του Αστεριξ από Ψαρόπουλο (με Ταχτσή έναν εκ των μεταφραστών) και των μετέπειτα των Μαμουθ και θα καταλάβετε τι διαφορά μπορεί να κάνει μια μετάφραση στα κόμιξ. Ακόμα και όταν είναι αμφότερες σωστές.

 
To φιουτζιμπαλ το ξερω και εγω και ο ΣουπερΦανκ, αρα ειμαστε 5. Αμα βρουμε μερικους ακομα παιζουμε και μπασκετακι αμα λαχει.

Παιδες να πω και εγω ενα μεταφραστικο αναποδο...σε μπαρακι στον καταλογο κατω απο τις μπυρες εχει και τις μπυρες εισαγωγης (γερμανικες, τσεχικες κλπ κλπ) σε χωριστη κατηγορια. Διπλα στα αγγλικα...introduction beers! ;D ;D

 
odis13 είπε:
To φιουτζιμπαλ το ξερω και εγω και ο ΣουπερΦανκ, αρα ειμαστε 5. Αμα βρουμε μερικους ακομα παιζουμε και μπασκετακι αμα λαχει.
Άμα μαζευτείτε 11 παίζετε και φουτμπαλ.

Και μόνο να δείτε τις μεταφράσεις του Αστεριξ από Ψαρόπουλο (με Ταχτσή έναν εκ των μεταφραστών) και των μετέπειτα των Μαμουθ και θα καταλάβετε τι διαφορά μπορεί να κάνει μια μετάφραση στα κόμιξ. Ακόμα και όταν είναι αμφότερες σωστές.
Δε ξέρω τα ονόματα των μεταφραστών, εγώ προτιμούσα πάντα τις πιο παλιές εκδόσεις, όχι σαν αυτή

010000003106l.jpg


Που ήταν χωρίς καθόλου το λευκό για τον τίτλο, ήταν ολόκληρη εικόνα. Είχαν διαφορές σε ονόματα κ τέτοια.

 
6 γιά φιούτζιμπαλ. (Και ναι, είναι πιό κουλ απ' το αποστειρωμένο - πολιτικά ορθό - ΚΑΙ καπιταλιστικό "χάι χατ"!  ;D ).

Η πιό τραγική μετάφραση στίχων που έχω πετύχει πάντως ήταν live, ένα λαρισαϊκό γκρούπ που έγραφε τούς στίχους του στα αγγλικά -στα πρότυπα ξένων συγκροτημάτων- και μετά τούς τραγουδούσαν μεταφρασμένους χωρίς ομοιοκαταληξία, ρυθμό κτλ. Το αποτέλεσμα ήταν φράσεις όπως "Ώου, μωρό μου, ναι!" και "Το ξέρεις σε χρειάζομαι μωρό"...  :o Είχαν βγει στα μέσα τής 10-ετίας τού '90 στο "Κομφούζιο" αν θυμάμαι καλά. Πολύ γέλιο...

 
Jasemeister είπε:
Εν τω μεταξύ κάπου έχω από τους γονείς μου τέτοια κασέτα με ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΙΚΕΡΙ GREEKLISH που λέει:

ELENI VITALI - HOREPSTE YIATI HANOMASTE  8) 8) 8) ;D
Καλά, αυτά δεν πειράζουν! Είναι σαν τις ταμπέλες στην εθνική οδό για να τις διαβάζουν και οι ξένοι!  ;D

Το θέμα είναι μην το έβλεπες "Eleni Vitali - Dance because we are gone"!!!  ;D ;D

Έχω στο χωριό άπειρα cd με δημοτικά που έχει πλάι-πλάι τον αυθεντικό τίτλο με τον αγγλικό -και φυσικά booklet με την πλήρη μετάφραση, για τον άγγλο μελετητή της ελληνικής μουσικής παράδοσης!   :)

An eagle was sitting και πάνω λέμε  ;D ;D

 
Ήταν το 1986 η χρονιά των Ελληνοαγγλικών στην ΕΜΙ Greece, δε μπορώ να ξεχάσω τα "ΚΟΤ ΣΑΜΓΟΥΕΡ ΙΝ ΤΑΙΜ" και "ΣΗΗ ΟΦ ΜΑΝΤΝΕΣ" των IRON MAIDEN και "ΡΟΚ ΔΕ ΝΕΙΣΟΝΣ" και "ΓΟΥΗ ΚΕΙΜ ΧΗΑΡ ΤΟΥ ΡΟΚ" των SAXON που στολίζουν ακόμη τη δισκοθήκη μου... Ευτυχώς που μετά από κάποιες (εξώδικες ή δικαστικές δε θυμάμαι) ενέργειες της ΕΜΙ σταμάτησε η κωμωδία...

 

Trending...

Νέα θέματα

Back
Top