Ενα ενθυμιο ιστορικης σημασιας

ναι Σουπερφανκ ... ακριβώς με τις κατι κομπινες με εξαγωγες στον 3ο κοσμο είχαν να κάνουν...

το λαιβ πλας ουαν ήταν ένα λαιβ εποχής ντιάνο που έχει κυκλοφορήσει μόνο στην ελλάδα .. λόγω κουτουβου ....

πάντως είναι τρελλά κολλέκτορς αιτεμς 'εξω...

 
Έχω το "Σαμγουερ Ιν Ταιμ" Σε βινύλιο στο σπίτι του αδερφού μου, με την πρώτη ευκαιρία θα βγάλω φωτογραφίες.

Jasemeister είπε:
...ασ'τη να πάει, ασ'τη να πάει, ασ'τη να πάει"

:D
Κάτι μου θυμίζει ή είναι η ιδέα μου ???

Ας την να λέει, ας την να λεεεει ;D ;D ;D ;D ;D

 
solega είπε:
Και ενα των Doors ειχα.Δε ξερω που βρισκονται ομως. Αν τα διαβαζατε θα πεφτατε κατω απο το γελιο.....
Το έχω ακόμα.

Είναι άδικο όμως να κρίνουμε προσπάθειες προ 25ετίας και βάλε με σημερινά κριτήρια.

Αυτό με τη γλώσσα και τα ξενόγλωσσα έχει περάσει πολλά κύματα.

Αν δεν με απατά η μνήμη μου Το Ποπ & Ροκ δεν τα έγραφε όλα Ελληνικά για κάποιο διάστημα;

Η μήπως ο Πετρίδης μίλησε ποτε Αγγλικά; Αλλά οι γνώσεις του μια χαρά.

Το θέμα μετάφρασης είναι πολύ μεγάλο στην Ελλάδα. Απλώς τυγχάνει να γνωρίζουμε την κωμική του πλευρά γιατί στις προκειμένες περιπτώσεις γνωρίζουμε καλά το αυθεντικό όπως και στις ταινίες. Που να δειτε τι γίνεται και στα βιβλία.

Το κακό είναι ότι το βλέπουμε ακόμα (χαρακτηριστική η χθεσινοβραδυνή μετάφραση του "ο άνθρωπος διασταύρωσε τον δρομο - the man crossed the street") που το επίπεδο Αγγλικών είναι σαφώς καλύτερο.

Εκ των πραγμάτων όταν μεταφράζεις κάτι που έχει δημιουργηθεί υπο διαφορετικές προυποθέσεις ακρόασης καταλήγεις στο κωμικό.

Οχι ότι δεν υπάρχουν αντίστοιχες περιπτώσεις και στο εξωτερικό.........

 
Σε πολλά βιβλία έχει γίνει και πολύ τίμια μετάφραση και παλιά και σήμερα. Η μετάφραση δεν είναι κάτι που βασίζεται τόσο στην τεχνολογία όσο στις γλωσσολογικές γνώσεις του μεταφραστή.

Ένα τραγούδι τώρα να μεταφραστούν οι στίχοι του λέξη προς λέξη είναι τόσο μα τόσο λάθος ή αστείο.

Τρομερό γέλιο πάντως οι διάφορες μεταφράσεις σε τίτλους ταινιών (και σε υπότιτλους καμιά φορά!)

 
Evilnye είπε:
Ένα τραγούδι τώρα να μεταφραστούν οι στίχοι του λέξη προς λέξη είναι τόσο μα τόσο λάθος ή αστείο.
Yeap.

intro.jpg

iron_maiden.jpg

the_number_of_the_beast.jpg

the_trooper.jpg

hallowed_be_thy_name.jpg

aces_high.jpg

 
Evilnye είπε:
Η μετάφραση δεν είναι κάτι που βασίζεται τόσο στην τεχνολογία όσο στις γλωσσολογικές γνώσεις του μεταφραστή.
Σχεδόν συμφωνώ.

Η πρόσβαση στην αργκό και καθομιλουμένη των Αγγλικών είναι πολύ μεγαλύτερη από ότι πριν 30 χρόνια.

Η δυνατότητα επαλήθευσης στοιχείων και πληροφορίας είναι πολύ πιο εύκολη λόγω τεχνολογίας.

Η δυνατότητα χρήσης προηγμένων μεταφραστικών εργαλείων είναι πολύ μεγαλύτερη από ότι στο παρελθόν.

Σε πολλά βιβλία έχει γίνει και πολύ τίμια μετάφραση και παλιά και σήμερα.
Συμφωνώ απόλυτα. Μερικές ξεπερνούν και το πρωτότυπο. Δεν θα πω (είναι και αγαπημένα σας βιβλία) ποιές.

Οπως επίσης και ότι κυκλοφορούν μερικές πατάτες ολκής....

Ένα τραγούδι τώρα να μεταφραστούν οι στίχοι του λέξη προς λέξη είναι τόσο μα τόσο λάθος ή αστείο.
Το είπα από την αρχή  ;)

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
Γατόνι ο μεταφραστής! Και Αποκάλυψη από πρωτότυπο να'ούμ! ;D

Σκέψου νά'σαι πατέρας εκείνα τα χρόνια και να ανακαλύπτεις κάτι τέτοιο στο δωμάτιο του "μαλλιά" γιου.... ::) :D :D :-X

 
κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...

σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.

σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.

τα συμπερασματα δικα σας!

 
Κύριε Μπίχλα άψογος.

Κώστα σίγουρα η τεχνολογία βοηθάει αλλά μάλλον στην περίπτωσή μας έχουμε να κάνουμε με ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ. Βέβαια όταν μιλάμε και για μετάφραση στίχων το πράγμα γίνεται και πιο δύσκολο.

Για τεστ ας μεταφράσουμε τη ζιγκουάλα στα αγγλικά να δούμε πως βγαίνει  :D

Earendil είπε:
Γατόνι ο μεταφραστής! Και Αποκάλυψη από πρωτότυπο να'ούμ! ;D

Σκέψου νά'σαι πατέρας εκείνα τα χρόνια και να ανακαλύπτεις κάτι τέτοιο στο δωμάτιο του "μαλλιά" γιου.... ::) :D :D :-X
Πλάκα-πλάκα θυμάμαι εκκλησιαστικά φυλλάδια προς τις μανάδες να έχουν παραθέσεις με αυτές τις μεταφράσεις των στίχων και να λένε για τον ερχομό του 666 μεσα από τα παιδιά που ακούνε τη μουσική του διαβόλου :D

Αχ ωραίες εποχές...

 
Evilnye είπε:
Τρομερό γέλιο πάντως οι διάφορες μεταφράσεις σε τίτλους ταινιών (και σε υπότιτλους καμιά φορά!)
"Υποβρύχιο στη πύρινη κόλαση του Ατλαντικού"

Το αυθεντικό ..... "U212" (ή κάτι τέτοιο)

Αλλά έπαιζαν και τον ρόλο του κράχτη. Αρα κατανοητό.

κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...

σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.

σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.

τα συμπερασματα δικα σας!
- "Η ακτή είναι τοστ"  ........Σε πολεμική ταινία.

 
Κυριε Μπίχλα σας ευχαριστώ τόσο μα τόσο για αυτές τις εικόνες.

Αγιασθήτω το όνομα σου.

Εντάξει σίγουρα η τεχνολογία βοηθάει στα πάντα, πάρ αυτά οι μεταφράσεις στίχο προς στίχο είναι απαράδεκτες. Απλά επειδή λέμε για στίχους συγκεκριμένα εδώ. Δεν πα να ναι προσπάθεια 100 ετών, χτεσινή, του σήμερα whatever.

Αλεχαντρε lol!! :D

Μιας και είδα και τον Earendil και θυμήθηκα σοβαρή προσπάθεια μετάφρασης, τη σήμερον ημέρα με όλη την διαθέσιμη τεχνολογία και σε ακριβή παραγωγή. Πόσοι θυμάστε ή είχατε προσέξει την μνημειώδη μετάφραση του staff του Γκανταλφ, σε πράγματα; :)

(Εννοείται μιλάω στην ταινία Lord of the Rings, συγκεκριμένα στο Two Towers όταν φτάνουν στο βασίλειο του Theoden)

 
Evilnye είπε:
Μιας και είδα και τον Earendil και θυμήθηκα σοβαρή προσπάθεια μετάφρασης, τη σήμερον ημέρα με όλη την διαθέσιμη τεχνολογία και σε ακριβή παραγωγή. Πόσοι θυμάστε ή είχατε προσέξει την μνημειώδη μετάφραση του staff του Γκανταλφ, σε πράγματα; :)(Εννοείται μιλάω στην ταινία Lord of the Rings, συγκεκριμένα στο Two Towers όταν φτάνουν στο βασίλειο του Theoden)


Μην διαιωνίζονται και κάποια πολύ τραβηγμένα περιστατικά όπως αυτό στο DVD του "Lord Of The Rings: The Return Of The King":
-"Saruman...Your staff is broken."

Μτφ: "Σάρουμαν, οι ορδές σου ξεκληρίζονται"

Ahead of my time. 8)

 
BigAlejandro είπε:
κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...

σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.

σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.

τα συμπερασματα δικα σας!
Δεν ήταν από τα Μαμούθκόμιξ ούτε ο Νάιτκροουλερ, ήταν από τις εκδόσεις Καμπανά σε ένα τεύχος του Σπάιντερμαν. Εκατοντάδες μαργαριτάρια σε ελληνικές μεταφράσεις (http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-28630.html, http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.0.html κλπ)

 
Earendil είπε:
Ahead of my time. 8)
αχαχαχαχ τις ορδές γιατί δεν τις θυμάμαι;

Μπορεί στο dvd να έβαλα κατευθείαν χωρίς υπότιτλους... Must rewatch ;D

Από το θέμα που έβαλες

Όπως πχ τα hi-hat εγώ παλιά τα ήξερα ως "φιούτζι"....:lol::lol::lol::lol:
Μα... Φιούτζι ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ, και η επεξήγηση ότι μπορεί να προέρχεται από το foot cymbal είναι καλύτερο και από τα εξελληνισμένα Αγγλικά στην Κύπρο ;D

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
ΕΕιιιι μεν, αρ γιου φηλινκγ οκ μπρο? Ντου γιου νηντ σομ μεντισεν? χαβ μερση paides

 
Χαχα!!!

Εχω κι εγω κατι ξεχασμενες(καμια 100ρια) απο διαφορα ειδη,απο τους γονεις μου,rock,blues,latin,δημοτικα,απ'ολα εχει ο μπαξες....

Παντως εμενα μου θυμιζουν την εποχη της προϊμης εφηβειας(τελος οι φορμες στο σχολειο,ζητω τα τζιν)τοτε που ειμασταν cool περπατωντας στο δρομο με το walkman και τα τεραστια ακουστικα στα αυτια!

Α ρε τι μας θυμισες!!!!

 
BigAlejandro είπε:
κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...

σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.

σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.

τα συμπερασματα δικα σας!

Δεν ήταν από τα Μαμούθκόμιξ ούτε ο Νάιτκροουλερ, ήταν από τις εκδόσεις Καμπανά σε ένα τεύχος του Σπάιντερμαν. Εκατοντάδες μαργαριτάρια σε ελληνικές μεταφράσεις (http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-28630.html, http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.0.html κλπ)

παρακαλω πολυ...

ηταν απο μαμουθκομιξ και εξ μεν.

και μαλιστα το τευχος που ο ντοκτορ ντουμ τους ειχε απαγαγει στον πυργο του.

και ειχε μια δοκιμασια για τον καθενα...

εχω κρατημενο και το τευχος.

αλλα και των εκδοσεων καμπανα ειχαν ΔΕΚΑΔΕΣ λαθη.

αλλα για αυτο μπορουμε να κανουμε τα παραπονα μας στον ευρη που ηταν μεταφραστης τους......

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

 
Αμα πιάσουμε το θέμα των μεταφράσεων δεν πιστεύω ότι πρέπει να κοιτάξουμε πολύ παλιά για να βρούμε μαργαριτάρια ;D ;D ;D

Π.χ. Green Goblin σε τηλεπροβολή του Spiderman---> Στοιχειό.

Η και εκείνο το αμίμητο του 3ου Matrix στο σινεμά: (ο χαρακτήρας) Link----> Σύνδεση.

 

Trending...

Νέα θέματα

Back
Top