Κάτι μου θυμίζει ή είναι η ιδέα μου ???Jasemeister είπε:...ασ'τη να πάει, ασ'τη να πάει, ασ'τη να πάει"
![]()
Το έχω ακόμα.solega είπε:Και ενα των Doors ειχα.Δε ξερω που βρισκονται ομως. Αν τα διαβαζατε θα πεφτατε κατω απο το γελιο.....
Σχεδόν συμφωνώ.Evilnye είπε:Η μετάφραση δεν είναι κάτι που βασίζεται τόσο στην τεχνολογία όσο στις γλωσσολογικές γνώσεις του μεταφραστή.
Συμφωνώ απόλυτα. Μερικές ξεπερνούν και το πρωτότυπο. Δεν θα πω (είναι και αγαπημένα σας βιβλία) ποιές.Σε πολλά βιβλία έχει γίνει και πολύ τίμια μετάφραση και παλιά και σήμερα.
Το είπα από την αρχήΈνα τραγούδι τώρα να μεταφραστούν οι στίχοι του λέξη προς λέξη είναι τόσο μα τόσο λάθος ή αστείο.
Πλάκα-πλάκα θυμάμαι εκκλησιαστικά φυλλάδια προς τις μανάδες να έχουν παραθέσεις με αυτές τις μεταφράσεις των στίχων και να λένε για τον ερχομό του 666 μεσα από τα παιδιά που ακούνε τη μουσική του διαβόλουEarendil είπε:Γατόνι ο μεταφραστής! Και Αποκάλυψη από πρωτότυπο να'ούμ! ;D
Σκέψου νά'σαι πατέρας εκείνα τα χρόνια και να ανακαλύπτεις κάτι τέτοιο στο δωμάτιο του "μαλλιά" γιου.... :![]()
![]()
:-X
"Υποβρύχιο στη πύρινη κόλαση του Ατλαντικού"Evilnye είπε:Τρομερό γέλιο πάντως οι διάφορες μεταφράσεις σε τίτλους ταινιών (και σε υπότιτλους καμιά φορά!)
- "Η ακτή είναι τοστ" ........Σε πολεμική ταινία.κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...
σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.
σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.
τα συμπερασματα δικα σας!
μμμ...δεν μπορω να σκεφτω την αγγλικη φραση...audiokostas είπε:- "Η ακτή είναι τοστ" ........Σε πολεμική ταινία.
Evilnye είπε:Μιας και είδα και τον Earendil και θυμήθηκα σοβαρή προσπάθεια μετάφρασης, τη σήμερον ημέρα με όλη την διαθέσιμη τεχνολογία και σε ακριβή παραγωγή. Πόσοι θυμάστε ή είχατε προσέξει την μνημειώδη μετάφραση του staff του Γκανταλφ, σε πράγματα;(Εννοείται μιλάω στην ταινία Lord of the Rings, συγκεκριμένα στο Two Towers όταν φτάνουν στο βασίλειο του Theoden)
Μην διαιωνίζονται και κάποια πολύ τραβηγμένα περιστατικά όπως αυτό στο DVD του "Lord Of The Rings: The Return Of The King":
-"Saruman...Your staff is broken."
Μτφ: "Σάρουμαν, οι ορδές σου ξεκληρίζονται"
Δεν ήταν από τα Μαμούθκόμιξ ούτε ο Νάιτκροουλερ, ήταν από τις εκδόσεις Καμπανά σε ένα τεύχος του Σπάιντερμαν. Εκατοντάδες μαργαριτάρια σε ελληνικές μεταφράσεις (http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-28630.html, http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.0.html κλπ)BigAlejandro είπε:κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...
σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.
σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.
τα συμπερασματα δικα σας!
αχαχαχαχ τις ορδές γιατί δεν τις θυμάμαι;Earendil είπε:Ahead of my time. 8)
Μα... Φιούτζι ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ, και η επεξήγηση ότι μπορεί να προέρχεται από το foot cymbal είναι καλύτερο και από τα εξελληνισμένα Αγγλικά στην Κύπρο ;DΌπως πχ τα hi-hat εγώ παλιά τα ήξερα ως "φιούτζι"....:lol::lol::lol::lol:
BigAlejandro είπε:κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...
σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.
σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.
τα συμπερασματα δικα σας!
Δεν ήταν από τα Μαμούθκόμιξ ούτε ο Νάιτκροουλερ, ήταν από τις εκδόσεις Καμπανά σε ένα τεύχος του Σπάιντερμαν. Εκατοντάδες μαργαριτάρια σε ελληνικές μεταφράσεις (http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-28630.html, http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.0.html κλπ)