Μουσική ορολογία

Παιδιά τι να πω; Θα επαναληφθώ! Ευχαριστώ πολύ. Είστε και κιθαρίστες και ντράμερ, τι άλλο να ζητήσει κανείς;

Για το crash chords λέω να βάλω "σκληρές συγχορδίες". Τι λέτε;

Wasted, το υλικό του DVD (Amazing Journey), πρέπει να κυκλοφορεί ήδη εκτός Ελλάδος. Αλλά να το πάρεις από δω για να το δεις και με τους ελληνικούς υπότιτλους ;-)

 
Στα credits θα μας βαλεις ομως? Κανουμε και τσαμπα δουλεια κιολας :D :D :D

Για crash chords, σκληρες συγχορδιες, δυνατα ακορντα, οτι προτιμας. Η αληθεια ειναι οτι οσοι το δουν το DVD πεντε πραγματα θα ξερουν και ας μην ειναι μουσικοι, οποτε μην αγχωνεσαι!

 
Μακάρι να μπορούσα να σας βάλω Alexd, δυστυχώς τις περισσότερες φορές ούτε το όνομα του μεταφραστή δεν αναφέρεται.

Όσο πιο ειδικό το κοινό, τόσο μεγαλύτερες οι απαιτήσεις για καλύτερη ποιότητα και σωστή ορολογία, δεν συμφωνείς; Ο άσχετος δεν γνωρίζει δεν απαντά, ο ειδικός θα σ' το ρίξει το γιαούρτι (και με το δίκιο του).

 
Απλά όταν το κοινό είναι πολύ συγκεκριμένο, ίσως η διατήρηση των αγγλικών όρων σε μερικές περιπτώσεις ενδείκνυται.

Πολλές φορές, η με το ζόρι μετάφραση τεχνικών όρων στα ελληνικά, είναι αστεία.

Πχ το bit που προέρχεται από τα τμήματα των λέξεων (binary digit), στα ελληνικά κάποιοι "φωστήρες" το ονόμασαν με την ίδια λογική "διφίο"!!! (χρησιμοποιώντας τις λέξεις διαδικό ψηφίο)

jerkoff.gif


 
Επισης απ'την πλευρα μου, να σαι καλα για τα καλα σου λογια και ενα μπραβο που ασχολεισαι τοσο για να κανεις καλη δουλεια. Αν μη τι αλλο, σε υποτιτλους εχουν δει πολλα τα ματια μας!

Το 'διφίο' (!!!) που ανεφερε ο elavd φανταζει πολυ μπροστα σε σχεση με κατι αλλες μεταφρασεις! 8O 8O 8O

 
sequencer = ακολουθητής.

sequence = ακολουθία.

Ντουμπλάρισμα αν και χρησιμοποιείται ως ελληνική δεν ξέρω κατα πόσο είναι.

Και δυστυχώς τώρα δεν έχω χρόνο.... αν μου έρθει η ελληνική θα την γράψω....

 
Nektar, συμφωνώ κι εγώ με τα παιδιά, μην το παρακάνεις με τον..."εξελληνισμό" των-πολύ κοινών, έστω-όρων.

Μην διαιωνίζονται και κάποια πολύ τραβηγμένα περιστατικά όπως αυτό στο DVD του "Lord Of The Rings: The Return Of The King":

-"Saruman...Your staff is broken."

Μτφ: "Σάρουμαν, οι ορδές σου ξεκληρίζονται"

th_hatchet.gif


 
Συμφωνώ με όλους τους παραπάνω που λενε να μην το παρακάνεις με τον εξελληνισμό των όρων,μιας και το κοινό είναι ειδικό και περισσότερο θα μπερδευτεί ή θα μειδιάσει.

Πράγματι σε dvd εχουμε δει τα χειρότερα ,αλλά και σε βιβλία :

Από την Αυτοβιογραφία του Miles Davis: "Τότε μου ήρθε η ιδέα να φτιάξω μια μεγάλη μπάντα" (Big Band) :mrgreen:

 

Trending...

Νέα θέματα

Back
Top