Ιλιάδα

atreu73

Μέλος
Μηνύματα
2,000
Πόντοι
48
Ιδιότητα
  1. Κιθάρα
Εδώ και κάτι μήνες ξεκίνησα την Ιλιάδα. Σε περίπου τρεις μήνες κατάφερα να μελοποιήσω 21 στίχους. Σύμφωνα με τους υπολογισμούς μου θα έχω τελειώσει την άνοιξη του 2134. Κάθε κριτική ευπρόσδεκτη. 





Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος

οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,

πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν

ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή·

ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε

Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

Τίς γάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;

Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆι χολωθεὶς

νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,

οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα

Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν

λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα,

στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος

χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,

Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·

«Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,

ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες

ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ’ οἴκαδ’ ἱκέσθαι·

παῖδα δ' ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι,

ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.»

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
Ωραίος, γιατί δεν συνέχιζες κι άλλους 21 στίχους?

Πάει λίγο αργά θα έλεγα, αν 21 στίχοι θέλουν 5:30, ολόκληρο το έπος με τους 15.693 στίχους θα χρειαστεί  68.5 ώρες δηλαδή 2 μέρες 20 ώρες και 30 λεπτά περίπου. 

 
Δεν είναι κακό. Νομίζω η φωνή είναι πολύ ψηλά, και σίγουρα πολύ κοντά στο μικρόφωνο. Τα plosives ακούγονται πολύ, ειδικά τα Π.

Θα σε εμπιστευτώ για την προφορά γιατί δε κατέχω γρί αρχαία, αλλά μου ακούγεται περίεργα. Δηλαδή ένα ύψιλον ακούγεται σαν "ου", λες και το τραγουδάει ο Ρουβάς, ένα ήττα ακούγεται σαν "ε", και τα κάππα σα να τα λέει Ηρακλειώτης.

Επίσης στο βίντεο οι στίχοι φαίνονται πολύ χύμα. Αλλού βγαίνουν εκτός οθόνης, αλλού προσπερνούνται, αλλού απλά φεύγουν πριν προλάβεις να τους διαβάσεις. Και η γραμματοσειρά χάλια :P

 
Ωραίος, γιατί δεν συνέχιζες κι άλλους 21 στίχους?

Πάει λίγο αργά θα έλεγα, αν 21 στίχοι θέλουν 5:30, ολόκληρο το έπος με τους 15.693 στίχους θα χρειαστεί  68.5 ώρες δηλαδή 2 μέρες 20 ώρες και 30 λεπτά περίπου. 
περίπου 9 μέρες.

8ωρο να δουλεύει ο άνθρωπος

 
Ωραίος, γιατί δεν συνέχιζες κι άλλους 21 στίχους?

Πάει λίγο αργά θα έλεγα, αν 21 στίχοι θέλουν 5:30, ολόκληρο το έπος με τους 15.693 στίχους θα χρειαστεί  68.5 ώρες δηλαδή 2 μέρες 20 ώρες και 30 λεπτά περίπου. 


Νομίζω ότι μέχρι τα Χριστούγεννα θα γράψω άλλους 100 με 150 στίχους και το πάσχα θα έχω τελειώσει το μισό πρώτο βιβλίο.

Η διάρκεια δε νομιζω να πάει τόσο. Υπολογίζω κάπου 2 μέρες και 10 ώρες το πολύ. Έχει σημεία που πρέπει να παιχτούν γρήγορα.

Δεν είναι κακό. Νομίζω η φωνή είναι πολύ ψηλά, και σίγουρα πολύ κοντά στο μικρόφωνο. Τα plosives ακούγονται πολύ, ειδικά τα Π.

Θα σε εμπιστευτώ για την προφορά γιατί δε κατέχω γρί αρχαία, αλλά μου ακούγεται περίεργα. Δηλαδή ένα ύψιλον ακούγεται σαν "ου", λες και το τραγουδάει ο Ρουβάς, ένα ήττα ακούγεται σαν "ε", και τα κάππα σα να τα λέει Ηρακλειώτης.

Επίσης στο βίντεο οι στίχοι φαίνονται πολύ χύμα. Αλλού βγαίνουν εκτός οθόνης, αλλού προσπερνούνται, αλλού απλά φεύγουν πριν προλάβεις να τους διαβάσεις. Και η γραμματοσειρά χάλια :P


Ναι η φωνή είναι ψηλά αλλά το ξανανέβασα με κατεβασμένη φωνή και βάζοντας καλύτερα το κείμενο. Το μόνο σίγουρο είναι ότι δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι για τον ήχο. Ωστόσο, δεν πιστευω ότι το γ το λέγανε γκ ή το δ ντ και σε κάθε περίπτωση δε μου βγαίνει. Το ω-μέγα είχε σίγουρα μεγαλύτερη διάρκεια ενώ μπορεί σε σημεία να έπαιζε σε δυο τόνους. Το ήτα μάλλον ήταν μεγάλο ε. Το ύψιλον είναι ειδική περίπτωση και κατά τους ειδικούς ακουγόταν σαν "ου" γαλλικό. Κάτι μεταξύ "ου" και "ι". Η δασεία ακουγόταν μάλλον σαν το αγγλικό αχνό h. Όπως θα έλεγε ένας άγγλος το "ήρωας". Hero.

Τα "αι" και "ει" τα λέγαν είτε σαν σύντομα α-ι και ε-ι είτε σαν το αγγλικό. Κάτι μεταξύ α και ε για το αι και ε και ι για το ει. Ήταν σίγουρα πολύ σύντομα αν ήταν δυο ήχοι γιατί μετράνε σαν ένας φθόγγος.

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
Γράψε καλύτερα τους Ατρείδες (για να ταιριάζει με τ' όνομα).

Όσο γι' αυτό που άκουσα μου ήρθε στο μυαλό μια κριτική που είχα διαβάσει στο Record Collector (δεν θυμάμαι για ποιο δίσκο) που έλεγε: I had the great misfortune to listen to this song. 

 
Μουσικά μου άρεσε. Σαν ιδέα ενδιαφέρουσα. 

Με χάλασε πολύ η εκφορά του λόγου. 

 
Μουσικά μου άρεσε. Σαν ιδέα ενδιαφέρουσα. 

Με χάλασε πολύ η εκφορά του λόγου. 


Και μένα. Κι η ερμηνεία είναι γιατονμπουτσο. Θα το ξαναγράψω. 

Πρέπει να πλησιάσω σε κάτι τέτοιο στην προφορά. 




 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
Εντάξει... αυτό κι αν είναι project!

Δύσκολο κι ενδιαφέρον μουσικά και φωνητικά. Μπράβο για την προσπάθεια και μόνο.

Δεν ξερω τι και σε ποιούς θα έχει απήχηση αλλά σίγουρα είναι το τελευταίο που σε απασχολεί.

Πάντως η προφορά εξαρτάται και απο την περίοδο αναφοράς, μιας και ο Όμηρος το έγραψε 300 χρονια πριν την Κοινή. Αλλά εσύ σίγουρα τα ξέρεις αυτά πολύ καλύτερα και έχεις κάπου καταλήξει.

Ο φίλος μου ο Ranieri είναι ωραία πηγή ενημέρωσης σε αυτά τα θέματα και φρικάρω (με την καλή έννοια) κάθε φορά που μαθαίνω - ακούω την εκφορά του λόγου σε βάθος των αιώνων, σύμφωνα με τους γλωσσολόγους της εποχής μας.

Στο παρακάτω έχει και διαχρονικό πίνακα μεταβολής της προφοράς των γραμμάτων.

Αξιόλογο δεκάλεπτο για εμάς που μείναμε στο "ο φίλος τον φίλον".






 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
Πάντα θεωρούσα αυτές τις προσπάθειες εκφοράς της αρχαίας Ελληνικής λίγο αστείες. Πιθανότατα η τονική και τα μακρά/βραχέα θα αποδίδονταν με τον τρόπο που μιλούνται τα σανσκριτικά ή κάποιες λέξεις στα νορβηγικά σήμερα, ίσως και με μια μουσικότητα κατω-Ιταλική θεωρώ. Όχι σαν να κάνει κάποιος voice over σε καρτούν την βραδυγλωση εκδοχή του θεού Δία :) 

Και για να μην παρεξηγηθώ, δεν κοροιδεύω την προσπάθεια σου, απλά υπάρχει μια γενικότερη αντίληψη να εκφέρεται έτσι η Ερασμιακή, με την οποία δε συμφωνώ. Κατά τ' αλλά είναι μια αξιολογότατη προσπάθεια.

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
1 ώρα πριν, yameth είπε

Εντάξει... αυτό κι αν είναι project!

Δύσκολο κι ενδιαφέρον μουσικά και φωνητικά. Μπράβο για την προσπάθεια και μόνο.

Δεν ξερω τι και σε ποιούς θα έχει απήχηση αλλά σίγουρα είναι το τελευταίο που σε απασχολεί.

Πάντως η προφορά εξαρτάται και απο την περίοδο αναφοράς, μιας και ο Όμηρος το έγραψε 300 χρονια πριν την Κοινή. Αλλά εσύ σίγουρα τα ξέρεις αυτά πολύ καλύτερα και έχεις κάπου καταλήξει.

Ο φίλος μου ο Ranieri είναι ωραία πηγή ενημέρωσης σε αυτά τα θέματα και φρικάρω (με την καλή έννοια) κάθε φορά που μαθαίνω - ακούω την εκφορά του λόγου σε βάθος των αιώνων, σύμφωνα με τους γλωσσολόγους της εποχής μας.

Στο παρακάτω έχει και διαχρονικό πίνακα μεταβολής της προφοράς των γραμμάτων.

Αξιόλογο δεκάλεπτο για εμάς που μείναμε στο "ο φίλος τον φίλον".




Ναι. Πάντα μιλάμε για αττική διάλεκτο που μάλλον ήταν πιο κοντά στον Όμηρο απ' οτιδήποτε ακολούθησε. Ο φίλος σου έχει δίκιο. Μα πως θα πεις Βάκχος; Μπάκ-κχος; Πως θα πει "συγκαλέσας"; σ(ιου)γκ-καλέσας; Το συνετό είναι να ξεπεράσω τούτες τις δυσκολίες κάμπτωντας λίγο το "κ" στο "χ" ή το "ντ" στο "ζ".

Δε νομίζω να το τελειώσω ποτέ καθώς οι δυσκολίες είναι πολλές. Κάποιες από αυτές είναι: 

α. Η απουσία φωνών. Χρειάζομαι πολλές φωνές, κυρίως γυναικείες. Η σύζηγος μου απαγόρευσε κάθε επαφή με θηλυκά κάτω των 50 κι η ίδια ορκίστηκε ότι δεν πρόκειται ποτέ να κάνει αυτή την ημι-ερασμιακή προφορά.  

β. Δεν έχω αρχαία όργανα και όσο κι αν παρακάλεσα ανθρώπους που έχουν κανείς δεν δέχεται να παίξει τζάμπα.  Δεν έχω ούτε ηλεκτρικές κιθάρες κι γιος μου δεν πρόκειται ποτέ να παίξει σε τραγούδι μου. 

γ. Φωνολογία, ίσως η μεγαλύτερη δυσκολία. Κάθε λέξη έχει δική της προφορά και μουσικότητα. Αρκετά διαφορετική από τη νεοελληνική προφορά.  

δ. Ακόμα κι αν ξεπεραστεί η προφορά το κείμενο πρέπει να γίνει κατανοητό από μένα πρώτα. Πρέπει να ξέρω τι λέω.  

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
  • Like
Reactions: Yameth
Καλή η προσπάθεια 

μην ξεχνάς όμως και εμας που σε αγαπάμε  ως τραγουδοποιό - με τους δικούς σου στίχους, τη δική σου μουσική και τη δική σου προφορά / εμάς τους ΘΑΥ…μα…ΣΤΕΣ  (τονίζεται όπως το για εμας τους ζωντανούς) 

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
  • Like
Reactions: blue
Καλή η προσπάθεια 

μην ξεχνάς όμως και εμας που σε αγαπάμε  ως τραγουδοποιό - με τους δικούς σου στίχους, τη δική σου μουσική και τη δική σου προφορά / εμάς τους ΘΑΥ…μα…ΣΤΕΣ  (τονίζεται όπως το για εμας τους ζωντανούς) 


Ο ένας εκ των δύο ζωντανών μου δε χρειάζεται να ανησυχεί.

 
Λοιπόν. Το ξαναέγραψα. Πιο σφιχτή παραγωγή νομίζω, χωρίς κενά.




 
Δυστυχώς φίλοι έχω σβήσει  όλα τα λινκ διότι δέχθηκα κάποια μηνύματα περί πνευματικών δικαιωμάτων όχι για τη μουσική μα για τους στίχους από κάποιο απόγονο του ποιητή.


του Όμηρου?

 

Απαντήσεις

Trending...

Νέα θέματα