Αγγλομαθείς ζητούνται γιά βοήθεια σε "βγάλσιμο" στίχων...

klhronomos

Νέο μέλος
Μηνύματα
320
Πόντοι
16
...κι άμα καταλάβετε τί λέει... εγώ θα γίνω κιθαρίστας...  :'(

Το τραγούδι είναι το

The Yankee Dollar - City Sidewalks

(βάλτε στο youtube τον τίτλο να το ακούσετε)

και οι στίχοι που κατάφερα να καταλάβω είναι οι εξής:

The fruit of my labour is a second floor appartment

With a broken elevator and a view of concrete skies

The walls are made of paper  ?and? ?an?  ?avlostent? ?thrip?  of  ?morals? ?morose?

Good dependences make good neighbours and a home for wayward lies

I need fresh air, a country  ?score?  somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

?Brassted?  radiators are preparing for the winter

But the throbbing water pressure cannot hold to wash my mind

A million  ?carborators?  snarl like  ?men? ?mechanions?

?leaving?  hollow burnt out  ?graders?  and  ?ensynorated?  skies

Όπως ήδη θα καταλάβατε, χάνω τίς φράσεις που είναι μέσα στα ?? . Αν και τα φωνητικά είναι αρκετά ψηλά στο mix και καθαρά, εγώ ΑΔΥΝΑΤΩ! Τί λεξικά κατέβασα, 2 ώρες πάλευα, και 0 εις το πηλίκον...

Ζητώ τη βοήθεια σας γιατί όσα κατάλαβα μού άρεσαν κι είναι κρίμα να χάνω τα υπόλοιπα... Και γιά να μού φύγει κι η απορία μήπως είναι τόοοσο χάλια τα αγγλικά μου που δεν καταλαβαίνω πράγματα που τα καταλαβαίνουν όλοι οι άλλοι;;;

Thank you...

 
Στο περίπου κάτι έβγαλα. Πολύ ωραίο κομμάτι, από σένα το μαθαίνω κ μ άρεσε, μην τρελαίνεσαι που δεν τα πιάνεις όλα, βασίζεται πάρα πολύ σε εκφράσεις σε αυτούς τους στίχους που δεν είναι κ λογικό να τις ξέρουμε οι μη αγγλόφωνοι.

The fruit of my labour is a second floor apartment

With a broken elevator and a view of concrete skies

The walls are made of paper and have lost that strip of morals (εδώ πρέπει να κάνω λάθος, απλά εβαλά αυτό επειδή μου ακουγόταν ωραίο και πες ταιριαστό μ αυτά που λέει)

Good dependences make good neighbours and a home for wayward lies

I need fresh air, a country store somewhere (guesswork again, αν είναι κάποια λέξη που να σημαίνει σπίτι εξοχικό και να ακούγεται κάπως έτσι δεν την ξέρω)

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

Brassed radiators are preparing for the winter

But the throbbing water pressure cannot hold to wash my mind

A million carburators snarl like men mechanions (carburator πως λέμε καρμπυρατέρ, για το mechanions, κ εγώ έτσι ακούω αλλά δεν πρέπει να ναι σωστό ...)

Leaving hollow burn out craters and incinerated skies

[Chorus]

I want to be free

[repeat chorus]

 
Τι μου θύμισες ........... ::)

150 φορές να πηγαίνει η βελόνα πίσω στο πικάπ για να καταλάβουμε.......... Και νόημα να μη βγάζεις. Πονοκέφαλος & απογοήτευση. Σαν τη Whoopi Goldberg που φωνάζει 'Mick, Mick, Mick! Speak English!' στο Jumpin Jack Flash.

Μπορεί να μην τα τραγουδάγαμε 100% σωστά (και απο κάτω δεν πολυνοιαζόταν) αλλά κάπως έτσι μάθαμε και τ' Αγγλικά.

Αυτά βέβαια προ-Internet και των lyric site εποχών....

Δεν το ξέρω το κομμάτι αλλά επιφυλάσσομαι να το ακούσω και να πω τη γνώμη μου το απόγευμα, εάν δεν έχει λυθεί ο γρίφος.

 
strip of morals: trip of morals

store: Store (μάλλον βγάζει νόημα...)

Brassed radiators: Busted radiators (μάλλον)

ξέρω κι εγώ; Κουρασμένος είμαι. Μπορεί να λέω και λάθη.

 
Evilnye είπε:
The fruit of my labour is a second floor apartment

With a broken elevator and a view of concrete skies

The walls are made of paper and have lost that strip of morals (εδώ πρέπει να κάνω

...and our lost and crippled morals...

λάθος, απλά εβαλά αυτό επειδή μου ακουγόταν ωραίο και πες ταιριαστό μ αυτά που λέει)

Good dependences make good neighbours and a home for wayward lies

defenses

Brassed radiators are preparing for the winter

rusted
 
Ευχαριστώ παίδες! Το κακό είναι ότι δεν παίζει πουθενά να υπάρχει αρχείο με τούς στίχους και πρέπει να γίνει οπωσδήποτε πατέντα...

Πάντως με τη βοήθεια σας νομίζω ότι είναι πλέον σε αξιόλογο επίπεδο! Μπράβο ωρέ!  8)

Μα καλά, ούτε τα ίδια τα groups δεν ενδιαφέρονται να ανεβάσουν κάτι στο net, έστω έτσι γιά να υπάρχει; Πάνε βέβαια και 40+ χρόνια από τότε, τί να πείς... Πάλι καλά να λέμε που βρίσκονται κι αυτά, πολυτέλειες θέλω μού φαίνεται!

 
Βασιζόμενος στην αποδοση του Evilnye και με τις διορθώσεις του Nikolas και δικές μου

The fruit of my labour is a second floor apartment

With a broken elevator and a view of concrete skies

The walls are made of paper and I've lost that grip of morals

Good defences make good neighbours and a home for wayward lies

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

Busted radiators are preparing for the winter

But the throbbing water pressure cannot hold to wash my mind

A million carburators snarl like man made cannons

Leaving hollow burnt out craters and incinerated skies

[Chorus]

I want to be free

[repeat chorus]

 
Μια χαρά! Τουλάχιστον έχω εκδοχές γιά να διαλέξω, και όλες πολύ καλές με επιστέγασμα την τελευταία!

Ευχαριστώ παιδιά και πάλι!  8)

 
Sad_Baffoon είπε:
I've lost that grip of morals
Χμμ... ίσως και

I am lost in crippled morals

που ήταν το πρώτο που σκέφτηκα πριν ποστάρει ο Sad_Baffoon.

(Το δεύτερο ήταν I am a lost and crippled moron...  :-X ;D)

Παρεπιπτόντως ωραίο κομμάτι.

 
H πιθανότερη ΙΜΗΟ εκδοχή μετά από μερικές ακροάσεις:

The fruit of my labour is a second floor apartment

With a broken elevator and a view of concrete skies

The walls are made of paper and have lost and crippled morals

Good defences make good neighbours and a home for wayward lies

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

Rusted radiators are preparing for the winter

But the throbbing water pressure cannot hope to wash my mind

A million carburators snarl like man-made canyons

Leaving hollow, burnt-out craters and incinerated skies

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

I want to be free

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere...

 
Jasemeister είπε:
The walls are made of paper and have lost and crippled morals
δε στέκει αυτό νοηματικά...  ???

εξάλλου το "haVe" δεν ακούγεται καθόλου, "our" λέει...

 
Ναι, αλλά ούτε και το οur δεν στέκει και πολύ νοηματικά γιατί όλη η πρόταση δεν έχει ρήμα

The walls are made of paper and have lost and crippled morals =

Οι τοίχοι είναι από χαρτί και χάσαμε (?) και σακαταμένα ιδανικά (σε λίγο ελεύθερη μετάφραση αλλά εδώ δεν υπάρχει υποκείμενο)

ή με το our, όπως λες

"οι τοίχοι είναι από χαρτί και τα σακατεμένα μας ιδανικά" αλλά από δω λείπει ρήμα και στον προηγούμενο στίχο πάλι δεν υπάρχει ρήμα και δεν βλέπω πως μπορεί να εννοείται κάποιο.

Ίσως είναι

The walls are made of paper and I am lost in crippled morals =

οι τοίχοι είναι από χαρτί και είμαι χαμένος σε σακατεμένα ιδανικά; ::) (με την έννοια ότι έχουν εκφυλιστεί αυτά που πίστευα)  ::)

 
Και γω που περίμενα να μου πείτε για το "man-made canyons" σε΄σχέση με τα καρμπυρατέρ που είναι το πιο far out  :P

Anyway για μένα κάποια άστοχα υπάρχουν γενικά, π.χ. εκεί που γράφουμε εμείς "lies" στην ουσία δεν ακούγεται η κατάληξη της λέξης για να είμαστε σίγουροι. Στο συγκεκριμένο ακούω "have" και αναφέρεται ως: "the walls...have lost and crippled morals" και όχι "(we) have lost and crippled morals".

Εγώ αυτό που έπιασα απ'το στίχο είναι ότι η γκόμενα ζώντας στην πόλη, με τη δουλειά της (τους καρπούς του μόχθου της) έπιασε ενα διαμέρισμα στο δεύτερο όροφο ενος κτιρίου με χαλασμένο ασανσέρ και θεα τοίχους των γύρω κτιρίων. Οι τοίχοι του διαμερίσματος είναι λεπτοί σαν να είναι φτιαγμενοι από χαρτί (οπότε ακούς τους πάντες και σε ακούνε και αυτοί) και οι τοίχοι (δηλαδή οι γείτονες) έχουν χαμένη και "σάπια" ;D ηθική. Οι καλές άμυνες που κάνουν τους καλούς γείτονες είναι ο τρόπος που προσέχεις το τι θα κάνεις και μην ακουστείς και έτσι ακόμα και στο σπίτι ζεις με χαζά ψέματα και υποκρισίες.

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
Jasemeister είπε:
Εγώ αυτό που έπιασα απ'το στίχο είναι ότι η γκόμενα ζώντας στην πόλη με τη δουλειά της έπιασε ενα διαμέρισμα στο δεύτερο όροφο ενος κτιρίου με χαλασμένο ασανσέρ και θεα τοίχους των γύρω κτιρίων. Οι τοίχοι του διαμερίσματος είναι λεπτοί σαν να είναι φτιαγμενοι από χαρτί (οπότε ακούς τους πάντες και σε ακούνε και αυτοί) και οι τοίχοι (δηλαδή οι γείτονες) έχουν χαμένα και "σάπια" ;D ηθική. Οι καλές άμυνες που κάνουν τους καλούς γείτονες είναι ο τρόπος που προσέχεις το τι θα κάνεις και μην ακουστείς και έτσι ακόμα και στο σπίτι ζεις με χαζά ψέματα και υποκρισίες.
Καλά εεεε...
Φοβερός!

+69696969696969 (ναι, υπάρχουν εμμονές με το συγκεκριμένο αρι8μό! ;D)

πρόσεξε κανείς ότι το θ στη λέξη αριθμός είναι 8 (οχτώ) και όχι θ (θήτα);

 
OurDarkness είπε:
ή με το our, όπως λες

"οι τοίχοι είναι από χαρτί και τα σακατεμένα μας ιδανικά" αλλά από δω λείπει ρήμα και στον προηγούμενο στίχο πάλι δεν υπάρχει ρήμα και δεν βλέπω πως μπορεί να εννοείται κάποιο.
δεν λείπει ρήμα...

"οι τοίχοι είναι φτιαγμένοι από χαρτί και από τις χαμένες και σακατεμένες ηθικές μας αρχές"

δηλαδή φτιαγμένοι από Α και Β, δεν λείπει τίποτε...

δεν υπάρχει πρόβλημα ούτε συντακτικό ούτε νοηματικό  ;)

 
Λοιπόν: Η κατ' εμέ τελική μορφή μετά και τις τελευταίες αναβαθμίσεις έχει ως εξής:

CITY SIDEWALKS

The fruit of my labour is a second floor apartment

With a broken elevator and a view of concrete skies

The walls are made of paper and our lost and crippled morals

Good defences make good neighbours and a home for wayward lies

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

Rusted radiators are preparing for the winter

But the throbbing water pressure cannot hold to wash my mind

A million carburators snarl like man-made canyons

Leaving hollow, burnt-out craters and incinerated skies

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

I want to be free!

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

Το μόνο που εξακολουθεί να μή μού κάθεται καλά είναι αυτό το man-made canyons τα οποία μουγκρίζουν... και αν και τεράστια έχουν κάποια σχέση με τα μικρούλικα καρμπυρατέρ τών οχημάτων. Αλλά στην εποχή τού LSD και της στιχονοηματικής υπερβολής τής ψυχεδέλειας όλα παίζουν, και καθ' ότι εξ' ακοής το πόνημα, μην τα θέλω κι όλα δικά μου!

Έλπίζω να απολαύσατε το τραγούδι το οποίο χάρη σ' εσάς θα τραγουδιέται πλέον έχοντας κάποιο νόημα κι όχι... muchaburat!*

*Μουτσαμπουράτ: Ελεύθερη απόδοση μή-αγγλομαθούς φίλου τού Motorbreath τών Metallica...  ;D

 
gdevelek είπε:
δε στέκει αυτό νοηματικά...  ???

εξάλλου το "haVe" δεν ακούγεται καθόλου, "our" λέει...
Εγώ πάλι ακούω στάνταρ have...

κ το θεώρησα έτσι, "have lost that strip of morals", ότι κ καλά ήθελε να το παρομοιάσει με ταπετσαρία. Χάρτινοι τοίχοι, που έφασαν ένα φύλλο ηθικής... άσε που με το dependencies  που είχε μείνει αρχικα στην μετάφραση, έλεγα μη χρησιμοποιόταν αυτή η λέξη ως, τα στηρίγματα, κ καλά τα θεμέλια ενός σπιτιού, οπότε νόμιζα πως έκανε μια γενική παρομοίωση με το σπίτι κτλ.

Και γω που περίμενα να μου πείτε για το "man-made cannons" σε΄σχέση με τα καρμπυρατέρ που είναι το πιο far out  :P
Μπα αυτό ήταν γαμώ τις εμπνεύσεις, κ είναι κ πετυχημένο, ειδικά αν το δεις κ συνδυαστικά με τον επόμενο στίχο που μιλάει για κρατήρες και τσουρουφλισμένους ουρανούς :p

Εγώ αυτό που έπιασα απ'το στίχο είναι ότι η γκόμενα ζώντας στην πόλη, με τη δουλειά της (τους καρπούς του μόχθου της) έπιασε ενα διαμέρισμα στο δεύτερο όροφο ενος κτιρίου με χαλασμένο ασανσέρ και θεα τοίχους των γύρω κτιρίων. Οι τοίχοι του διαμερίσματος είναι λεπτοί σαν να είναι φτιαγμενοι από χαρτί (οπότε ακούς τους πάντες και σε ακούνε και αυτοί) και οι τοίχοι (δηλαδή οι γείτονες) έχουν χαμένη και "σάπια" ;D ηθική. Οι καλές άμυνες που κάνουν τους καλούς γείτονες είναι ο τρόπος που προσέχεις το τι θα κάνεις και μην ακουστείς και έτσι ακόμα και στο σπίτι ζεις με χαζά ψέματα και υποκρισίες.
Μια χαρά όλα αυτά, αλλά πως συμπέρανες πως είναι κοπέλα;;;;;

 
Canyons έγραψα, δεν έκανα λάθος θέλοντας να γράψω cannons. Το να πεις man-made cannons προϋποθέτει να υπάρχουν και...κανόνια ελεύθερα στη φύση  ;D

Ε, γκόμενα τραγουδάει. Κοιτώντας στο net όμως είδα ότι το κομμάτι το έγραψα άντρας οπότε ορίτζιναλι :D είναι παλοθκάρι αυτός με το χάλια διαμέρισμα που θέλει να πάει στην εξοχή.

Θα μπορούσε να γίνει soundtrack διαφήμισης του ΥΠΕΧΩΔΕ για την αποκέντρωση  ;D

 

Trending...

Νέα θέματα

Back
Top