Περί μεταφράσεων

December

Νέο μέλος
Μηνύματα
423
Πόντοι
16
off topic στο offtopic

Superfunk είπε:
αγγλικα παντα,δεν διαβαζω μεταφρασεις ποτε.
Σαφως ολες οι μεταφρασεις χανουν κατι απο το πρωτοτυπο, αξιότιμε Superfunk.

Όμως ποτέ μην λες ποτέ. Αυτό μάλλον το γνωρίζεις , ειναι μαθημα ζωής, απλά το εχεις ξεχασει.

Και δηλαδή διαβασες F.G.Lorca, Amos Oz, Καλιλ Γκιμπραν, Oρχαν Παμουκ, G.G. Marquez, στις γλωσσες που γραφτηκαν? Αν ναι, σοβαρά πες μου, για να υποκλιθώ. Φυσικα δεν ειναι μουσικοί και πιθανον να διαβαζεις μονο βιβλια σχετικά με μουσικούς και μουσική.

Να παραθεσω εδω οτι υπεγραψε συμβολαιο με τεραστιο ποσο πριν αρχισει να γραφει την αυτοβιογραφια του, ο Keith Richards.  Χαιρομαι που το απηλαυσες. Το βιβλίο.

 
December είπε:
off topic στο offtopic Σαφως ολες οι μεταφρασεις χανουν κατι απο το πρωτοτυπο, αξιότιμε Superfunk.

Όμως ποτέ μην λες ποτέ. Αυτό μάλλον το γνωρίζεις , ειναι μαθημα ζωής, απλά το εχεις ξεχασει.

Και δηλαδή διαβασες F.G.Lorca, Amos Oz, Καλιλ Γκιμπραν, Oρχαν Παμουκ, G.G. Marquez, στις γλωσσες που γραφτηκαν? Αν ναι, σοβαρά πες μου, για να υποκλιθώ. Φυσικα δεν ειναι μουσικοί και πιθανον να διαβαζεις μονο βιβλια σχετικά με μουσικούς και μουσική.

Να παραθεσω εδω οτι υπεγραψε συμβολαιο με τεραστιο ποσο πριν αρχισει να γραφει την αυτοβιογραφια του, ο Keith Richards.  Χαιρομαι που το απηλαυσες. Το βιβλίο.
Κλείνω το offt με το εξής, η μετάφραση είναι από μόνη της ένα εναλλακτικό είδος τέχνης, δεν είναι κάτι που γίνεται μηχανικά, αλλιώς θα το έκαναν οι υπολογιστές. Και αναφέρομαι όχι τόσο στην στενή έννοια της μετάφρασης όσο σε αυτό που λέμε "απόδοση" του κειμένου.

On-topic, ο μπαρμπαρίτσι (  ;D μου άρεσε το μπαρμπασαμπόρα του συναδέλφου ανωτέρω ) έβγαλε πολλές κιθάρες αλλά για εμάς τους... 80άδες δεν έβγαλε κάτι σε kramer με αστεράκια κλπ.... Κρίμα!

 
Jet72 είπε:
Κλείνω το offt με το εξής, η μετάφραση είναι από μόνη της ένα εναλλακτικό είδος τέχνης, δεν είναι κάτι που γίνεται μηχανικά, αλλιώς θα το έκαναν οι υπολογιστές. Και αναφέρομαι όχι τόσο στην στενή έννοια της μετάφρασης όσο σε αυτό που λέμε "απόδοση" του κειμένου.
Έτσι είναι! Από τη άλλη μην ξεχνάμε όμως ότι και πολλοί πόλεμοι ξεκίνησαν από λάθος μετάφραση. Ως μεταφραστής (νομικών κειμένων)  πάντα αντιμετώπιζα πρόβλημα σε περιπτώσεις όπου οι αντίστοιχοι μεταφραζόμενοι όροι δεν έχουν πεδίο εφαρμογής στο δικό μας δίκαιο. Π.χ το αγγλικό «property» θα το μεταφράσουμε ως «ιδιοκτησία» (όρος ποινικού δικαίου στην Ελλάδα) ή ως «κυριότητα»  (όρος αστικού δικαίου στην Ελλάδα- πιο κοντά στο «ownership»). Anyway, 2 tell a long story short, όποιος έχει τη δυνατότητα να διαβάσει το πρωτότυπο (και όχι τη μετάφραση), σίγουρα κερδισμένος είναι. Ευχαριστώ και όλους όσους με ενημέρωσαν για τους Brothers!

 
Jet72 είπε:
... όσο σε αυτό που λέμε "απόδοση" του κειμένου.
Σωστά.H αποδοση ενος κειμενου ειναι παρόμοια με την αποδοση ενος μουσικου κομματιου. Οσο πιο πιστά στο κειμενο η στην παρτιτουρα, ωστε να δικαιωθεί ο συγγραφέας η ο συνθέτης, και για να καταλαβαινουμε τι διαβαζουμε η τι ακουμε.

Από τη άλλη μην ξεχνάμε όμως ότι και πολλοί πόλεμοι ξεκίνησαν από λάθος μετάφραση.

Π.χ το αγγλικό «property» θα το μεταφράσουμε ως «ιδιοκτησία» (όρος ποινικού δικαίου στην Ελλάδα) ή ως «κυριότητα»  (όρος αστικού δικαίου στην Ελλάδα- πιο κοντά στο «ownership»).  
Σωστα. Οπως και πολλα διαζυγια. "Lost in Translation" ;D

Οπως π.χ. τα Ελληνικά "φιλότιμο" και "λεβέντης" που δεν μεταφράζονται στα Αγγλικά.

 
Τελευταία επεξεργασία από moderator:
Όμως ποτέ μην λες ποτέ. Αυτό μάλλον το γνωρίζεις , ειναι μαθημα ζωής, απλά το εχεις ξεχασει.Και δηλαδή διαβασες F.G.Lorca, Amos Oz, Καλιλ Γκιμπραν, Oρχαν Παμουκ, G.G. Marquez, στις γλωσσες που γραφτηκαν? Αν ναι, σοβαρά πες μου, για να υποκλιθώ. Φυσικα δεν ειναι μουσικοί και πιθανον να διαβαζεις μονο βιβλια σχετικά με μουσικούς και μουσική.
Φανταζομαι οτι θα καταλαβαινες οτι εννοουσα μεταφρασεις γλωσσων που κατεχω (γερμανικα και αγγλικα).

Σπανια διαβαζω λογοτεχνια που δεν ειναι "ελληνοφωνη" ή  "αγγλοφωνη" ετσι κι αλλοιως...με εξαιρεση την ιαπωνικη (κατι Λορκα και Μαρκεζ διαβαζα οταν ημουν εφηβος αλλα οχι πλεον....μεγαλωσα.... ;D)...In fact  το 95% των βιβλιων που εχω διαβασει τα τελευταια 10 χρονια ειναι γραμμενα στα αγγλικα.

 
Στο άσχετο αναφέρω ότι ο Φρέντυ Γερμανός είχε πει κάποτε ότι 'Η μετάφραση είναι σαν μια γυναίκα ,αν είναι πιστή δεν είναι ωραία και αν είναι ωραία δεν είναι πιστή'

Δεν ενστερνίζομαι την άποψη κουβέντα να γίνεται..

 
Η μετάφραση πρέπει να είναι ακριβής.

Η δημιουργικότητα (που είναι και το δυσκολότερο) του μεταφραστή έγκειται στο να μεταφέρει την αίσθηση του γραπτού λόγου του συγγραφέα.

 
Jet72 είπε:
η μετάφραση είναι από μόνη της ένα εναλλακτικό είδος τέχνης, δεν είναι κάτι που γίνεται μηχανικά, αλλιώς θα το έκαναν οι υπολογιστές. Και αναφέρομαι όχι τόσο στην στενή έννοια της μετάφρασης όσο σε αυτό που λέμε "απόδοση" του κειμένου.
Ως μεταφραστής δεν μπορώ παρά να συμφωνήσω. Όμως, σε όποιον έχει τη δυνατότητα να διαβάσει το πρωτότυπο, το συνιστώ ανεπιφύλακτα. Ειδικά στη λογοτεχνία δεν υπάρχει τρόπος να αποδοθούν 100% οι μικρές ιδιομορφίες της γλώσσας. Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν έχουν υπάρξει εξαιρετικές έως αριστουργηματικές μεταφράσεις. Απλά αν η γνώση κάποιου σε μία ξένη γλώσσα είναι σε υψηλό επίπεδο, δεν βλέπω το λόγο γιατί να διαβάσει τη μετάφραση.

 
Απλά αν η γνώση κάποιου σε μία ξένη γλώσσα είναι σε υψηλό επίπεδο, δεν βλέπω το λόγο γιατί να διαβάσει τη μετάφραση
ακριβως.

 
Αν και δυστυχώς διαβάζω πολύ σπάνια ελληνικά βιβλία (ούτε θυμάμαι πόσα χρόνια πριν διάβασα κάποιο), δεν συμφωνώ με αυτό. Έχω διαπιστώσει πολλές φορές, διαβάζοντας τα ίδια βιβλία σε διαφορετικές γλώσσες, πως η μητρική είναι πολύ πιο άμεση και γλαφυρή, ακόμη κι όταν υπάρχει μακροχρόνια και άριστη (ακόμη και σε επίπεδο σπάνιων ιδιωματισμών) σχέση με την ξένη γλώσσα ενός κειμένου. Θα φέρω κι ένα παράδειγμα που αυτό γίνεται εύκολα αντιληπτό (τουλάχιστον σε μένα): oι μεταφράσεις του T.S. Eliot από τον Γιώργο Σεφέρη. Αν θέλετε και πεζό, δοκιμάστε πχ. μια καλή μετάφραση στα ελληνικά της Βιρτζίνια Γουλφ.

 
December είπε:
Οπως π.χ. τα Ελληνικά "φιλότιμο" και "λεβέντης" που δεν μεταφράζονται στα Αγγλικά.
Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά;

 
trolley είπε:
Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά;
Εγώ από την άλλη επέλεξα να μην απαντήσω μετά από δυό μερες σε μία απο τις κλασσικότερες κοινοτυπίες που άπτωνται παρόμοιων συζητήσεων (βλέπε επίσης "η πιο πλούσια γλώσσα", "η ομορφότερη χώρα" κλπ κλπ).

Ας αφήσουμε την κουβέντα στις μεταφράσεις.  ;)

 
audiokostas είπε:
Εγώ από την άλλη επέλεξα να μην απαντήσω μετά από δυό μερες σε μία απο τις κλασσικότερες κοινοτυπίες που άπτωνται παρόμοιων συζητήσεων (βλέπε επίσης "η πιο πλούσια γλώσσα", "η ομορφότερη χώρα" κλπ κλπ).
Ορθότατα ανέγνωσες ότι σε αυτό ακριβώς απάντησα.

Εφ' όσον η κουβέντα αφορά μεταφράσεις, είναι σωστό η αφετηρία μας να είναι σωστή.

 
bloody_sunday είπε:
Θα φέρω κι ένα παράδειγμα που αυτό γίνεται εύκολα αντιληπτό (τουλάχιστον σε μένα): oι μεταφράσεις του T.S. Eliot από τον Γιώργο Σεφέρη. Αν θέλετε και πεζό, δοκιμάστε πχ. μια καλή μετάφραση στα ελληνικά της Βιρτζίνια Γουλφ.
Κάτι τέτοιο εννοούσα όταν είπα ότι έχουν υπάρξει και αριστουργηματικές μεταφράσεις, αν και το "μεταφράσεις" εδώ είναι ανεπαρκής όρος. Στην περίπτωση του Σεφέρη μιλάμε για έναν κορυφαίο ποιητή που μετέφρασε/απέδωσε έναν άλλο κορυφαίο ποιητή. Εντελώς άλλο επίπεδο.

Ακόμη κι έτσι όμως δεν καταλαβαίνω γιατί "η μητρική είναι πολύ πιο άμεση και γλαφυρή" ειδικά μάλιστα, "όταν υπάρχει μακροχρόνια και άριστη (ακόμη και σε επίπεδο σπάνιων ιδιωματισμών) σχέση με την ξένη γλώσσα ενός κειμένου".

Δεν υποβιβάζω την αξία της μετάφρασης (θα ήταν σαν να μην παίνευα το σπίτι μου!), αλλά από την εμπειρία μου και ως αναγνώστης και ως μεταφραστής, το πρωτότυπο παραμένει η προτίμησή μου.

 
trolley είπε:
Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά;
Mια χαρα μεταφραζεται στα Ελληνικα. Οπως γνωριζεις, ειναι οικονομικος ο ορος default

Αλλα το "παλληκάρι" πως να το μεταφρασουμε? Dude? ;D  η απλά Pallikari ? ;D

Εαν γνωριζει καποιος την γλωσσα του πρωτοτυπου, βεβαια ειναι προτιμοτερο να διαβαζει το συγγραμμα στην αρχικη του μορφη.

Επισης εχουν πολυ πλακα οι υποτιτλισμοι !!!! Σε κινηματογραφικα/τηλεοπτικα κλπ. Άλλα ακούς να λενε και άλλα γραφουν. Μερικά ειναι πολυ αστεία, εχω γελάσει πολλές φορές με τις προχειρο-ασχετες μεταφρασεις εργων.

Ισως να εχετε κατι να μοιραστειτε , να γελασουμε λιγακι. :)  

 
December είπε:
Αλλα το "παλληκάρι" πως να το μεταφρασουμε? Dude? ;D  η απλά Pallikari ? ;D
Πρόχειρα σκεφτόμενος ..... lad ίσως ;

Εξαρτάται πως εκφράζεται μέσα στο κείμενο......

Αντιστοίχως υπάρχουν (υποθέτω και γνωρίζω) και δυσκολομετάφραστες λέξεις από και σε άλλες γλώσσες.

Και εκεί είναι η μεγάλη μαγκιά του μεταφραστή.

Μην κολλάμε όμως εκεί.

 
Haris είπε:
Ακόμη κι έτσι όμως δεν καταλαβαίνω γιατί "η μητρική είναι πολύ πιο άμεση και γλαφυρή" ειδικά μάλιστα, "όταν υπάρχει μακροχρόνια και άριστη (ακόμη και σε επίπεδο σπάνιων ιδιωματισμών) σχέση με την ξένη γλώσσα ενός κειμένου".
Έτσι το νιώθω και αντιλαμβάνομαι εγώ. Διαβάζοντάς το σε ξένη γλώσσα απλά το καταλαβαίνω και μου δημιουργεί μια εντύπωση όχι ιδιαίτερη (ειδικά αν είναι πολύ περιγραφικό και απέχει από το pulp σεναριακό στυλ), ενώ στα ελληνικά γίνεται πολύ πιο γλαφυρό. Κι εγώ προτιμώ τα πρωτότυπα, όμως πχ. η αγγλική δεν έχει τον ίδιο αντίκτυπο με το ίδιο ακριβώς κείμενο στα ελληνικά. Μου έχει συμβεί άπειρες φορές, και το έχω διαπιστώσει και στους γύρω μου. Άλλο παράδειγμα: κανείς δεν έχει πραγματικά συναίσθηση της γελοιότητας ή έστω εγκληματικής κοινοτυπίας ενός αγγλικού στίχου (ακόμη και φοβερά αξιόλογων διαχρονικών συγκροτημάτων), όταν όμως τον μεταφράσεις με ακρίβεια στα ελληνικά γελάνε και οι πέτρες.

 

Απαντήσεις

Trending...

Νέα θέματα

Back
Top