1] Gain
2] Pan
3] Bell, Notch
4] Q
5] Render
6] Bounce
7] Jog
8] Shuttle
9] On/Off
10] Όλοι οι CC Controllers, και οι ορολογίες του προτύπου MIDI
11] Envelope
12] Fade / Crossfade / Fader
13] Insert / Send
Ορίστε μερικά σκληρά καρύδια. Ειδικά για το 4 και το 9, τα έγραψα και για άλλο λόγο, πέραν της ακριβούς μετάφρασης.
Δεν ξέρω πώς είναι στημένη η μετάφραση, αλλά αν είναι με tags υπάρχει μεγάλο ενδεχόμενο απλές αθώες λέξεις όπως το ΟΚ, ΟΝ, OFF να χρησιμοποιούνται σε πολλά σημεία, αλλά να ζητούν άλλη μετάφραση κατά περίπτωση. Ή να έχουν 2 λέξεις από 1 tag η κάθε μία και να συνδυάζονται, π.χ. "Channel" + "Settings", που στα ελληνικά δεν θα μας έβγαινε γιατί θέλουμε να κλίνεται το κανάλι. Θα έπρεπε να μπορούμε να ορίσουμε και κλίσεις. (Αν υπάρχει μετάφραση στα Ρώσικα, υπάρχει μεγάλο ενδεχόμενο να έχουν προνοήσει και να γίνεται)
Q: Το εύρος συμπαρασυρομένων συχνοτήτων. 1 χαρακτήρας, 34 χαρακτήρες. Πώς θα χωρέσει στις μπάντες ενός EQ 10 περιοχών; Θα ξεχειλίζει σε όλη την οθόνη. Και εντάξει, το Q μπορεί να μείνει αμετάφραστο, όμως βλέπεις ότι και το GUI επιβάλει τους δικούς του περιορισμούς. Δεν αρκεί η λέξη να είναι μόνο εύστοχη, πρέπει να είναι και τέτοιου μήκους ώστε να χωράει στα πεδία... Μπελάς.
Είναι πολύ δύσκολο αυτό που διάλεξες να κάνεις, και μπράβο σου, και μαζί σου, γιατί όπως είπα μου αρέσει να βρίσκουμε τις λέξεις και στη δική μας γλώσσα, γιατί μου αρέσει η δική μας γλώσσα. Φοβάμαι όμως μήπως είναι μάταιος κόπος. Γιατί όπως είπες κι εσύ, απευθύνεσαι σε αυτούς που δεν γνωρίζουν καθόλου αγγλικά, (και έχω τέτοια περίπτωση μέσα στον κύκλο μου) οι οποίοι για εμένα είναι tabulae rasae. Είτε τρακ τους το πω, είτε μπλικ, είτε τσιφ, είτε δίαυλο, είτε κανάλι, γι' αυτούς είναι εκείνο το παραλληλόγραμμο που εμφανίζεται στην οθόνη και δίπλα δείχνει τα συμβάντα/αποκόμματα/μέρη events/clips/parts όσα γράψαμε τέλος πάντων. Αν τους έκανα ξεφτέρια στο ελληνικό μου DAW Aliba:Route 384/64 με τη δική μου ορολογία, κι αυτοί μετά το γυρνάγανε στα Pro Tools... φτου κι από την αρχή θα ήταν γι' αυτούς. (Γιατί μη ξέροντας αγγλικά, δεν μπορούν να μεταφέρουν τον ελληνικό όρο στα αγγλικά)
Εμένα πάντως θα μου άρεσε να υπάρχει συζήτηση επ' αυτού, εν είδει σφυγμομέτρησης, να δούμε ποιες λέξεις θεωρούμε καλύτερες, όσο γίνεται πάντα, κι ας χρησιμοποιούμε στην καθημερινότητα την ορολογία (στα Αγγλικά).