Μεταφραστικές Μηχανές στο Internet...

alekelis

Νέο μέλος
Μηνύματα
311
Πόντοι
16
Έχετε υπόψιν σας κανένα αξιόπιστο-σχετικά site για μετάφραση κειμένου αγγλικά-ελληνικά?

 
Το περίφημο babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ Χρησιμοποιεί το πρόγραμμα systran. Για μένα αν μεταφράσεις ολόκρηρο κείμενο(κάνει ότι μπορεί βέβαια) είναι απαίσιο. Και βγάζει και πολύ γέλιο! Στην βιογραφία των Queen μιλούσε για κάποιον Freddie Υδράργυρο και Brian Μάιο...

 
Το google translator προτείνω και εγώ για απλά πράγματα.

Τσέκαρε το οποιοδήποτε λεξικό με φράσεις όπως "Can you give me a lift" αν σου μεταφράσει "μπορείς να μου δώσεις έναν ανελκυστήρα", τότε κάτι δεν πάει καλά.

 
ok παίδες...

κατάλαβα...δεν βγάζεις άκρη με αυτά τα διαόλια... :-[

Mazenda και πάλι Mazenda!

 
alekelis είπε:
Έχετε υπόψιν σας κανένα αξιόπιστο-σχετικά site για μετάφραση κειμένου αγγλικά-ελληνικά?

  ....

Mazenda και πάλι Mazenda!
μα το Magenda δεν κανει μετάφραση κειμένου (last time i checked δλδ)! με μπέρδεψες!

Επισης, το in.gr στην αρχικη σελιδα κατω δεξιά εχει λεξικο , για οποιον ενδιαφερεται

 
NicolasAth72 είπε:
μα το Magenda δεν κανει μετάφραση κειμένου (last time i checked δλδ)! με μπέρδεψες!
Ναι ρε συ!

Aρα θα μεταφράσω εγώ το κείμενο και στις άγνωστες λέξεις θα χρησιμοποιήσω το Magenda! ;)

 
Ναι και του www.in.gr δεν είναι καλό.. Φίλε εγώ σου λέω αν θές κάτι σοβαρό,  θα πρέπει να αγοράσεις κάτι, άρα magenda κ πάλι magenda... Παραθέτω ένα απόσπασμα να καταλάβεις πόσο χάλια είναι αυτά που μεταφράζουν κομμάτια:

Οδηγημένο Zeppelin ήταν μια αγγλική ορχήστρα ροκ που διαμορφώθηκε το 1968 από το Jimmy Page (κιθάρα), Robert Plant (τα vocals), το John Paul Jones (βαθιά κιθάρα, πληκτρολόγια) και John Bonham (τύμπανα). Με το βαρύ, κιθάρα-οδηγημένο ήχο τους, οδήγησε Zeppelin θεωρείται ως μια από τις πρώτες ζώνες βαρύ μετάλλου. [1] [2] [3] Εντούτοις, το band' το ατομικιστικό ύφος του s σύρει από πολλές πηγές και ξεπερνά οποιοδήποτε ύφος. [4] η βράχος-εμποτισμένη ερμηνεία τους των μπλε και των λαϊκών υφών [5] επίσης που ενσωματώνονται rockabilly, [6] reggae, [7] ψυχή, [8] φόβος, [9] κλασσικός, κελτικός, ινδικά, αραβικά, λαϊκά, λατινικά και χώρα. [10] η ζώνη δεν απελευθέρωσε τα δημοφιλή τραγούδια από τα λευκώματά τους όπως ξεχωρίζει στο UK, όπως προτίμησαν να αναπτύξουν την έννοια του λεύκωμα-προσανατολισμένου στον βράχου. [11] [12
Δεν μεταφράζω τπτ γιατί αν καταλάβεις μόνος σου τι εννοεί έχει πιο πολύ  γέλιο...

 
AlarV είπε:
Ναι και του www.in.gr δεν είναι καλό.. Φίλε εγώ σου λέω αν θές κάτι σοβαρό,  θα πρέπει να αγοράσεις κάτι, άρα magenda κ πάλι magenda... Παραθέτω ένα απόσπασμα να καταλάβεις πόσο χάλια είναι αυτά που μεταφράζουν κομμάτια:

Δεν μεταφράζω τπτ γιατί αν καταλάβεις μόνος σου τι εννοεί έχει πιο πολύ  γέλιο...
:D και βέβαια screenshots = πυροβολισμοι οθόνης !

Πάντως, το λεξικάκι του In.gr ειναι ουσιαστικά το Magenta On-line χωρις ισως κάποια features όπως η δυνατοτητα ηχου (δεν σου διαβαζει δλδ τη λεξη) ... κατα τα αλλα δεν πρεπει να υπαρχει αλλη διαφορα.

 

Απαντήσεις

Trending...

Νέα θέματα

Back
Top