Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσιευμένο

ένας κάτοχος proficiency είναι σε θέση να μεταφράσει ένα εγχειρίδιο, αρκεί να γνωρίζει ή να ψάξει λίγο την ορολογία του αντικειμένου, το λεξιλόγιο και η γενικώτερη γνώση της γλώσσας που χρειάστηκε να αποκτήσω όταν το πήρα πριν πολλάααα  χρόνια είναι ΥΠΕΡεπαρκές για να μεταφραστεί ένα εγχειρίδιο (εκτός αν έχει ευκολύνει από τότε)

 

ωστόσο συχνά τέτοια "τεχνική" ορολογία απλα δεν υπάρχει στα ελληνικά

 

πάντως συχνότατα βλέπουμε όλοι κακές μεταφράσεις, εκεί που λες "μα επιτέλους δώσμου το αγγλικό αντί να με κοροϊδεύεις..."

 

 

  • Απαντήσεις 57
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

Δημοσιευμένο

Απάντηση:

Παράθεση από: starg στις 14:17 - 16/01/10

Όχι παραπάνω απο 1-2 original version των προγραμμάτων τους...

 

starg και Yameth δεν είναι σοβαρός τρόπος υπολογισμού αυτός.

 

Αν θέλει κάποιος να υπολογίσει την τιμή της μετάφρασης με κόστος αντιτύπων, πρέπει να υπολογίσει πόσα αντίτυπα πρέπει να πουλήσει η εταιρεία ΑΦΟΥ ΑΦΑΙΡΕΣΕΙ τη χονδρική τιμή (κόστος).

 

Δλδ αν η μετάφραση κάνει π.χ. 1000 ευρώ (τιμή για να διευκολυνθεί ο υπολογισμός), δεν λες πουλάω δύο αντίτυπα του προγράμματος στα €500 και είμαι εντάξει. Πρέπει να πουλήσω δέκα αντίτυπα - τα οποία έχω αγοράσει χονδρική €400. Δλδ ίσως να μην έχω έσοδα από τα πρόγραμματα (edit: που να μιλήσουμε για κέρδος) για δεν ξέρω κι εγώ πόσο καιρό.

 

Λεπτολογώ αλλά να τα λέμε όπως πρέπει.

When you will get good you will know. There is no guitar. There never was.

Δημοσιευμένο

Κι όμως. Στην Ελλάδα τοχουμε εύκολο, το "έλα μώρε, δύο λεπτά και καθάρισες"...

 

Να σημειώσω ότι δεν είμαι κατά των ελληνικών manuals. Το αντιθετότατο. Αλλά να ξέρουμε και που βρισκόμαστε. Οι τιμές είναι ήδη 20% επάνω στα ελληνικά μαγαζία από τας Ευρώπας. Αν αρχίσουν τα ελληνικά μαγαζιά "πολυτέλειες" όπως τα ελληνικά manuals, το after sales service, τις εκπτώσεις στα demo κομμάτια, χαθήκαμε...

When you will get good you will know. There is no guitar. There never was.

  • Administrator
Δημοσιευμένο

Μα είναι μερος των εξόδων και το manual. Οπως και τα μεταφορικά. Αν θες να έχει την προστιθεμενη αξια το προιόν που πουλάς απαιτείται χρήμα, χρόνος, γνώση. Από κει και πέρα καθε έμπορος κανει την δική του πολιτική πωλήσεων με τα ανάλογα αποτελέσματα.

Live and let Live.

Δημοσιευμένο

Σε αυτό θα συμφωνήσω απόλυτα. Γι' αυτό κι εγώ έχω καταλήξει να εμπιστεύομαι μόνο ένα ελληνικό μαγαζί.

When you will get good you will know. There is no guitar. There never was.

Δημοσιευμένο

Που κολλάει τωρα αυτό βρε gdevelek;

Δεν μιλαμε για καλους ή λκακους μεταφραστες και που μαθανε αυτα που μαθανε. Μη το πας αλλου το θεμα.

 

κολλάει ακριβώς εδώ:

 

Ερώτηση 1. Ξέρεις πόσο κοστίζει να μεταφραστεί ένα μάνιουαλ (σωστά, όχι από κάτοχο Proficiency);

...

Δημοσιευμένο

Απάντηση:

Παράθεση από: starg στις 14:17 - 16/01/10

Όχι παραπάνω απο 1-2 original version των προγραμμάτων τους...

 

starg και Yameth δεν είναι σοβαρός τρόπος υπολογισμού αυτός.

 

Αν θέλει κάποιος να υπολογίσει την τιμή της μετάφρασης με κόστος αντιτύπων, πρέπει να υπολογίσει πόσα αντίτυπα πρέπει να πουλήσει η εταιρεία ΑΦΟΥ ΑΦΑΙΡΕΣΕΙ τη χονδρική τιμή (κόστος).

 

Δλδ αν η μετάφραση κάνει π.χ. 1000 ευρώ (τιμή για να διευκολυνθεί ο υπολογισμός), δεν λες πουλάω δύο αντίτυπα του προγράμματος στα €500 και είμαι εντάξει. Πρέπει να πουλήσω δέκα αντίτυπα - τα οποία έχω αγοράσει χονδρική €400. Δλδ ίσως να μην έχω έσοδα από τα πρόγραμματα (edit: που να μιλήσουμε για κέρδος) για δεν ξέρω κι εγώ πόσο καιρό.

 

Λεπτολογώ αλλά να τα λέμε όπως πρέπει.

 

Λεπτολογείς σίγουρα αλλά αν πω 10 αντίτυπα σε εξυπηρετεί σαν αριθμος;

Βλέπεις το πρόβλημα μετατίθεται από τις μητρικές εταιρίες, στις εδώ αντιπροσωπείες

 

Ο δικός μου προβληματισμός δεν είναι αν η εδώ αντιπροσωπεία θα προσλάβει κάτοχο proficiency ή απόφοιτο Αγγλικής φιλολογίας.

Εγω τοποθετώ το πρόβλημα στις μητρικές εταιρίες. ΑΥΤΕΣ πρέπει να μεταφράσουν...και αυτή η συμπεριφορά με στεναχωρεί σαν κάτοικο αυτης εδώ της γωνιάς της γης...Ειδικά όταν βλέπω manual μεταφρασμένα σε κάτι απίθανα λιθουανικά, γεωργιανά, μαροκινά, και ΔΥΣΤΥΧΩΣ τουρκικά...

-ex- grave digger................

Δημοσιευμένο

και ΔΥΣΤΥΧΩΣ τουρκικά...

καλα αυτο δεν μπαινω στον κοπο να το σχολιασω......!

 

αλλα πραγματι εχει δικιο ο μουσουκουμουκουρου!

για να βγαλεις κοστος μεταφρασης, πρεπει να πεις ''η μεταφραση θα κοστισει ας πουμε 1000 ευρω, θα πουλησω 1000 κομματια, αρα το κοστος εινα 1 ευρω ανα κομματι!''

φυσικα τα νουμερα ειναι πλασματικα, για χαρη της κουβεντας! :)

πανελιστας και ανταρτομαχητης....

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...