Haris Δημοσιευμένο 15 Μαΐου 2009 Δημοσιευμένο 15 Μαΐου 2009 ξαναλεω οτι προοριζονται για μεταφρασμενο βιβλιο κιθαρας για αρχαριους κ χαριν συνεπειας οι οροι θα πρεπει να ειναι στα ελληνικα οπως κ στο υπολοιπο βιβλιο...το μονο σιγουρο ειναι οτι δεν χησιμοποιουντε στην καθομιλουμενη!!! ;) Δεν είμαι κιθαρίστας, αλλά είμαι μεταφραστής και μπορώ να σε βεβαιώσω ότι η θέση "οι όροι πρέπει να είναι στα Ελληνικά" είναι υπεύθυνη για μερικά από τα μεγαλύτερα εγκλήματα κατά των Ελληνικών (ακόμα γελάω με εκείνο το ανεκδιήγητο "εξυπηρετητής δικτύου" ή το "υπογούφερ"...). Προσωπικά, αν οι όροι δεν έχουν μεταφραστεί και επισημοποιηθεί από κάποιο οργανισμό ορολογίας όπως η ΕΛΕΤΟ ή/και αν δεν έχουν επιβληθεί στην καθομιλουμένη μετά από πολύχρονη χρήση, τους αφήνω στα Αγγλικά και αν χρειάζεται εξηγώ συνοπτικά τι σημαίνουν. Επίσης, πολύ συχνά χρησιμοποιώ τον αγγλικό όρο ακόμα και αν υπάρχει επίσημη μετάφραση, γιατί και οι επίσημες μεταφράσεις μπορούν να είναι ηλίθιες. Το ζητούμενο είναι να καταλάβει ο αναγνώστης τι λέει το κείμενο και όχι να σώσουμε τη γλώσσα από την ξένη επιβουλή... Γι' αυτό μην παιδεύεσαι. Μετάφρασε ότι βρεις και είσαι σίγουρος ότι είναι σωστό και χρησιμοποιείται, και τα υπόλοιπα άστα στα Αγγλικά με μία επεξήγηση. Something Wicked This Way Comes
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργήστε λογαριασμό
Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!
Δημιουργία λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Σύνδεση