Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσιευμένο

Το περίφημο babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ Χρησιμοποιεί το πρόγραμμα systran. Για μένα αν μεταφράσεις ολόκρηρο κείμενο(κάνει ότι μπορεί βέβαια) είναι απαίσιο. Και βγάζει και πολύ γέλιο! Στην βιογραφία των Queen μιλούσε για κάποιον Freddie Υδράργυρο και Brian Μάιο...

Δημοσιευμένο

Το google translator προτείνω και εγώ για απλά πράγματα.

 

Τσέκαρε το οποιοδήποτε λεξικό με φράσεις όπως "Can you give me a lift" αν σου μεταφράσει "μπορείς να μου δώσεις έναν ανελκυστήρα", τότε κάτι δεν πάει καλά.

Δημοσιευμένο

Έχετε υπόψιν σας κανένα αξιόπιστο-σχετικά site για μετάφραση κειμένου αγγλικά-ελληνικά?

 

  ....

 

 

Mazenda και πάλι Mazenda!

 

μα το Magenda δεν κανει μετάφραση κειμένου (last time i checked δλδ)! με μπέρδεψες!

Επισης, το in.gr στην αρχικη σελιδα κατω δεξιά εχει λεξικο , για οποιον ενδιαφερεται

Δημοσιευμένο

μα το Magenda δεν κανει μετάφραση κειμένου (last time i checked δλδ)! με μπέρδεψες!

 

 

Ναι ρε συ!

Aρα θα μεταφράσω εγώ το κείμενο και στις άγνωστες λέξεις θα χρησιμοποιήσω το Magenda! ;)

Jam House

Δημοσιευμένο

Ναι και του www.in.gr δεν είναι καλό.. Φίλε εγώ σου λέω αν θές κάτι σοβαρό,  θα πρέπει να αγοράσεις κάτι, άρα magenda κ πάλι magenda... Παραθέτω ένα απόσπασμα να καταλάβεις πόσο χάλια είναι αυτά που μεταφράζουν κομμάτια:

 

Οδηγημένο Zeppelin ήταν μια αγγλική ορχήστρα ροκ που διαμορφώθηκε το 1968 από το Jimmy Page (κιθάρα), Robert Plant (τα vocals), το John Paul Jones (βαθιά κιθάρα, πληκτρολόγια) και John Bonham (τύμπανα). Με το βαρύ, κιθάρα-οδηγημένο ήχο τους, οδήγησε Zeppelin θεωρείται ως μια από τις πρώτες ζώνες βαρύ μετάλλου. [1] [2] [3] Εντούτοις, το band' το ατομικιστικό ύφος του s σύρει από πολλές πηγές και ξεπερνά οποιοδήποτε ύφος. [4] η βράχος-εμποτισμένη ερμηνεία τους των μπλε και των λαϊκών υφών [5] επίσης που ενσωματώνονται rockabilly, [6] reggae, [7] ψυχή, [8] φόβος, [9] κλασσικός, κελτικός, ινδικά, αραβικά, λαϊκά, λατινικά και χώρα. [10] η ζώνη δεν απελευθέρωσε τα δημοφιλή τραγούδια από τα λευκώματά τους όπως ξεχωρίζει στο UK, όπως προτίμησαν να αναπτύξουν την έννοια του λεύκωμα-προσανατολισμένου στον βράχου. [11] [12

 

Δεν μεταφράζω τπτ γιατί αν καταλάβεις μόνος σου τι εννοεί έχει πιο πολύ  γέλιο...

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση
×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...